Research Article

Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’

Number: 17 December 21, 2019
EN TR

Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’

Abstract

The existence of poetry is nearly as old as the existence of language itself. Since the last millennia, with the inception of translation studies the relationship between poetry and translation has been a controversial issue. While translation facilitates linguistic and cultural transfer, poetry which can be described as subliminal power of language, embeds additional elements influencing the reader’s interpretation. Therefore, within the context of literary translation, the need to transform the cogitation that the poem offers to the reader makes poetry translation an even more challenging task for the translator. The aim of the present study is to examine the major problems faced when translating the prominent 20th century poet Atilla İlhan’s poem ‘Döşeme’ from Turkish into English. Metaphor is the first and foremost problem that İlhan’s poetry constitutes for the translator because metaphor is a prevalent and predominant feature of the poem under investigation. The second problematical area dealt with arises from the lexical items employed by İlhan, and the cultural constraints that these items bring to the translation process. The study also deals with the attempts to overcome the problems of metaphors and lexical items faced when translating İlhan. As this study indicates, translating the Atilla İlhan into English is a challenge.

Keywords

References

  1. Aksoy, B. (2018). Personification of the Non-Human as Symbols of Love in Atilla Ilhan’s Poetry. Lyuboslovie, (8): 154-161. Burmakova, E. A. & Marugina, N. I. (2014). Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 154, 527–533. Dagut, M. (1987): "More about the Translatability of Metaphor". Babel, 33 (2): 77-83. Hoang, H. (2014). Metaphor and Second Language Learning: The State of the Field. TESL-EJ, 18 (2). Kurth, E. (1999). “‘Altered Images,’ Cognitive and Pragmatic Aspects of Metaphor Translation” in J. Vandaele (ed.), Translation and the Re(Location) of Meaning, 97-116. Leuven: University of Leuven. İlhan, A. (2006). “Döşeme”, Duvar. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 15th edition. Larson, M. L. (1984) Meaning-Based Translation A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, (MD): University Press of America Mason, K. (1982). Metaphor and Translation. Babel, 28 (3), 140 − 149. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. U.K.: Prentice Hall International Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. Van den Broeck, R. (1981). The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today. Vol. 2, 73–87. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge. London.

Details

Primary Language

English

Subjects

Creative Arts and Writing

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 21, 2019

Submission Date

September 6, 2019

Acceptance Date

December 20, 2019

Published in Issue

Year 2019 Number: 17

APA
Savaşkan, İ. (2019). Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 17, 346-354. https://doi.org/10.29000/rumelide.656912
AMA
1.Savaşkan İ. Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’. RumeliDE. 2019;(17):346-354. doi:10.29000/rumelide.656912
Chicago
Savaşkan, İlknur. 2019. “Problems Faced When Translating Atilla İlhan’s Poetry: Case Study of the Poem ‘Döşeme’”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 17: 346-54. https://doi.org/10.29000/rumelide.656912.
EndNote
Savaşkan İ (December 1, 2019) Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 17 346–354.
IEEE
[1]İ. Savaşkan, “Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’”, RumeliDE, no. 17, pp. 346–354, Dec. 2019, doi: 10.29000/rumelide.656912.
ISNAD
Savaşkan, İlknur. “Problems Faced When Translating Atilla İlhan’s Poetry: Case Study of the Poem ‘Döşeme’”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 17 (December 1, 2019): 346-354. https://doi.org/10.29000/rumelide.656912.
JAMA
1.Savaşkan İ. Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’. RumeliDE. 2019;:346–354.
MLA
Savaşkan, İlknur. “Problems Faced When Translating Atilla İlhan’s Poetry: Case Study of the Poem ‘Döşeme’”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 17, Dec. 2019, pp. 346-54, doi:10.29000/rumelide.656912.
Vancouver
1.İlknur Savaşkan. Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’. RumeliDE. 2019 Dec. 1;(17):346-54. doi:10.29000/rumelide.656912