Translator’s preface and notes in the Turkish version of Pale Fire: Para-textual interventions of the translator justified?
Abstract
Keywords
References
- Boyd, B. (2001). Nabokov's Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery. Princeton University Press.
- Broeck. R. (1985). Second Thoughts on Translation Criticism: A model of its Analytic Function. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (pp. 54 – 62). C. Helm.
- Genette, G. (1997). Paratexts: Tresholds of Interpretation. (J. E. Lewin, Trans.) Cambridge University Press (Original work published in 1987).
- Hermans, T. (1996). The translator’s voice in Translated Narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8 (1), 23-48.
- Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia.
- Karadağ, A. B. (2012). Bir Diliçi Çeviri Örneği Olarak “Dipnotlar” ve “Dipnotlarla” Bir Çeviriyi “Yeniden Yazmak”. Çeviribilim Dergisi, 8. (Mayıs), 35-40.
- Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
- Nabokov, V. (1989). Pale Fire. Vintage International.
Details
Primary Language
English
Subjects
Linguistics, Creative Arts and Writing
Journal Section
Research Article
Authors
Ufuk Özbir
*
This is me
0000-0002-3557-5758
Türkiye
Publication Date
March 21, 2020
Submission Date
December 6, 2019
Acceptance Date
March 20, 2020
Published in Issue
Year 2020 Number: 18