Research Article

İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel adlı eserinin İngilizce çevirisindeki (The Book of Devices) özel isimler ve çeviri stratejileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

Number: 18 March 21, 2020
  • Aslı Araboğlu *
TR EN

İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel adlı eserinin İngilizce çevirisindeki (The Book of Devices) özel isimler ve çeviri stratejileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

Öz

İhsan Oktay Anar ikinci kitabı “Kitab-ül Hiyel” ile Türk edebiyatının son dönemlerinin postmodern ve fantastik roman yazarlarından biri olarak kabul edilmektedir. Hayali karakterleri, tarihsel çağrışımlarla kurgulanan olayları, gerçek dışı kurguları ve kültürel öğeleri barındıran bu tür eserlerin çeviri sürecinde çevirmenler çeşitli çeviri sorunlarıyla karşılaşabilmektedir. Bu tür sorunların üstesinden gelebilmek için çeviriye dair farklı yaklaşımlar bulunmaktadır. Özellikle kültürel çeviriler bağlamında özel isimlerin çevirisi, çevirmenler açısından oldukça meşakkatli bir hal almaktadır. Bu çalışmada İhsan Oktay Anar’ ın “Kitab-ül Hiyel” adlı eseri ve İngilizce çevirisi karşılaştırılacak, özel isimlerin İngilizce’ ye nasıl çevrildiği incelenecek ve Eirlys Davies in (2003) kültürel öğeler ve özel isimlerin çevirisi için sunmuş olduğu görüşler çerçevesinde çevirmen tarafından kullanılan çeviri stratejileri tespit edilecektir. Aynı zamanda çeviri stratejileri Javier Franco Aixela’nın (1996) Kültürel Öğelerin Çevirisi için sunduğu sınıflandırma ile irdelenecek ve ardından çevirmenin temel çeviri eğilimi saptanacaktır. Bunun yanı sıra Theo Hermans’ın (1988) özel isimlerin metindeki görevlerine ve bu bağlamda çevrilmesine yönelik sunduğu ikili kategoriden çalışmanın sonuç kısmında faydalanılacaktır. Bu çalışmanın amacı kültürel çeviri bağlamında, eserde yer alan Türkçeye özgü kültürel ifadeler ile oluşturulan özel isimlerin İngilizce çevirilerine nasıl çözümler bulunduğunu tespit etmektir. Bu çalışmada, çevirmenin çoğunlukla kaynak metindeki sözcüklerin gerçek anlamlarını açıklamaya yönelik ve bu şekilde erek okurun metni daha iyi anlamasını amaçlayan, çeviri stratejileri kullandığı düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Aixela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion, Alvarez, R. and Carmen-Africa Vidal, M (eds.). Clevedon: Multilingual Matters. (s 52–78).
  2. Aktulum, K. (1999). Metinlerarası İlişkiler. Ankara : Öteki.
  3. Anar, İ. O. (2018). Kitab-ül Hiyel, Eski Zaman Mucitlerinin İnanılmaz Hayat Öyküleri. İstanbul: İletişim.
  4. Anar, İ. O.. (2018). The Book of Devices, The incredible life histories of inventors of yöre. (Çev.) Gregory Key. İstanbul: Koç Üniversitesi.
  5. Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter. The Translator 6, (s 65–100).
  6. Fernandes, L. (2006). "Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the young reader into play." New Voices in Translation Studies. 2 (s. 44-57)
  7. Hermans, T. (1988) “On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar”, London/Atlantic Highlands: The Athlone Press
  8. Şengül, S. (2018). Yeni Tarihselcilik Örneği Olarak Kitab-ül Hiyel’de Tarihi Unsurlar. Dede Korkut Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 7/ 16, s. 90-103.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics , Creative Arts and Writing

Journal Section

Research Article

Authors

Aslı Araboğlu * This is me
0000-0001-6910-5706
Türkiye

Publication Date

March 21, 2020

Submission Date

November 7, 2019

Acceptance Date

March 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 18

APA
Araboğlu, A. (2020). İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel adlı eserinin İngilizce çevirisindeki (The Book of Devices) özel isimler ve çeviri stratejileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 699-708. https://doi.org/10.29000/rumelide.706494

Cited By