Research Article

Terminology training at translation and interpreting departments in Turkey and beyond

Number: Ö7 October 21, 2020
  • Dilber Zeytinkaya *
  • Füsun Saraç
TR EN

Terminology training at translation and interpreting departments in Turkey and beyond

Abstract

The lack of curriculum oriented courses in Translation and Interpreting Departments required steps to be taken in the academic field. The views of the lecturer, the students’ views, and the curriculum analysis constitute the three pillars of the research. The study has been conducted among the lecturers (N=33) of the department of Translation Studies and Translation & Interpreting in Turkey as well as the junior and senior students (N=131) of theses departments. Two questionnaires were prepared for academic staff and students as a data collection tool. Their responses were analyzed through SPSS 26 program. In the qualitative phase, six instructors and six students in the study group voluntarily answered the structured interview questions. The responses obtained from these interviews were transferred to NVivo 11 program. In addition, secondary data on curriculum oriented courses were obtained and the inventory collection concerning courses given by the departments of Translation Studies, and Translation & Interpreting was gathered. The contents of the courses in the curriculums of these departments based in our country and in other countries were examined. Terminology courses were classified accordingly. In order to show the importance and the place of the terminology in the field of translation, this research is expected to be a guide to the need for a special place in terminology in translation training.

Keywords

References

  1. Alcina, A. (2011). Teaching and Learning Terminology: New strategies and methods. Amparo Alcina, (Ed.), Teaching and Learning Terminology: New strategies and Methods in (p.1-2, 4). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  2. Auger, P., P. Drouin and M. C. L’Homme (1991). Un Projet d’Automatisation des Procédures en Terminographie, Meta 36(1), 121-127. https://id.erudit.org/iderudit/001921ar
  3. Bourigault, D., Slodzian, M. (1999). Pour une terminologie textuelle. Terminologies Nouvelles 19: 29–32.
  4. Bowker, L. (2002). Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
  5. Baker, M. (1996). Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Harold Somers (Ed.), Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager in (p.175). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  6. Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  7. Champe, G. G. (2001). Project-Integrated Terminology Management for Technical Writing and Translation. Sue Ellen Wright, Gerhard Budin (Ed.), Handbook of Terminology Management: Application-oriented Terminology Management Vol. 2 in (p.503-504). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  8. Gaudin, F. (1993). Socioterminologie. Des Problèmes Sémantiques Aux Pratiques Institutionnelles. Rouen: Publication de l’Université de Rouen.

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Dilber Zeytinkaya * This is me
0000-0001-5163-655X
Türkiye

Füsun Saraç This is me
0000-0002-1354-0239
Türkiye

Publication Date

October 21, 2020

Submission Date

July 13, 2020

Acceptance Date

October 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: Ö7

APA
Zeytinkaya, D., & Saraç, F. (2020). Terminology training at translation and interpreting departments in Turkey and beyond. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö7, 683-701. https://doi.org/10.29000/rumelide.808797

Cited By