“Görünmez”i “görünür” yapmak: bir uzman olarak diliçi çevirmen
Abstract
Keywords
References
- Akbulut, A. N. (2011). Tanıklıklarla Çeviri ve Cortázar. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 3(1).
- Andone, O. H. (2002). Gender Issues in Translation. Perspectives: Studies in Translatology 10(2), 135-150.
- Bassnett, S. (1997). Gözle Görülebilir Çevirmen. (Y. Salman, Çev.). Kuram 15, 79-82.
- Baydere, M. ve A. B. Karadağ. (2019). Çalıkışu’nun Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma. Rumeli Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 5, 314-333.
- Bengi-Öner, I. (2006). Çeviribilimde Bir Hace-i Evvel: Ahmet Midhat Efendi. N. Esen ve E. Köroğlu (Ed.), Merhaba Ey Muharrir! Ahmet Midhat Üzerine Eleştirel Yazılar, (ss. 338-346). İ̇stanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
- Bengü, V. Ö. (2018). Kırk Bela. (R. Tutumlu ve A. Serdar, Çev.). İstanbul: Koç Üniversitesi Yayınları.
- Berk Albachten, Ö. (2005). Diliçi Çeviriler ve Mai ve Siyah. İstanbul Üniversitesi Dilbilim Dergisi 14, 139-149.
- Berk Albachten, Ö. (2012). Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case. Perspectives 21(2), 257-271.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Safiye Gül Avcı Solmaz
*
This is me
0000-0003-4551-2029
Türkiye
Publication Date
October 21, 2020
Submission Date
July 3, 2020
Acceptance Date
October 20, 2020
Published in Issue
Year 2020 Number: Ö7