Research Article

Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri

Number: Ö8 November 21, 2020
  • Erdem Koç *
TR EN

Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri

Abstract

Yabancı dil öğreniminde çevirinin rolü uzun zamandır tartışma konusu olmuştur. CFRL’nin (Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı) 2001 yılında yayınlanan bildirisinde, yabancı dil öğrenen öğrencilerin “alım, üretim, etkileşim veya arabuluculuk” gibi çeşitli dil etkinliklerini gerçekleştirirken özellikle sözlü ve yazılı çeviri faaliyetlerinin iletişimsel dil yeterliliklerini aktive ettiği vurgulanmıştır. Görsel-İşitsel çeviri, sözlü dilin görsel-işitsel medyaya aktarılmasını ifade eder ve genel olarak “ekran çevirisi”, “multimedya çevirisi” veya film çevirisi terimlerini ifade etmek için bir şemsiye terim olarak kullanılır (Perego, 2005; Chiaro, 2009; Bollettieri, Di Giovanni and Rossato, 2014). Görsel-işitsel çeviri'nin dil öğrenimi ve öğretimine iletişimsel bir yaklaşımla entegrasyonuna ilgi artmaktadır ve bu disiplin artık çeviri çalışmaları alanındaki en hızlı büyüyen alanlardan biri olarak kabul edilmektedir. Altyazı çalışması yabancı dil öğrencilerinin dinleme, okuma ve yazma becerilerini geliştirerek, aktarılabilir becerilerini geliştirebilmelerine olanak sağlar. Sözlü dil aktarım yöntemi, öğrencilere dublaj, sesli açıklama ve diğer seslendirme görevleri aracılığıyla konuşma becerilerini geliştirme fırsatı sunar. Bu alanda yapılan çeviri faaliyetleri, hem bireysel olarak hem de gruplar halinde gerçekleştirilebilen ve böylece hem bireysel hem de işbirlikçi öğrenmeyi teşvik eden öğrenci merkezli bir potansiyeline sahiptir. Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel çevirinin özellikle altyazı çevirisinin eğitim faaliyetlerine dâhil edilerek hedeflenen yabancı dili öğrenmede sağlayacağı katkıların daha fazla araştırılmasını teşvik etmektir. Araştırma yöntemi olarak, nitel ve nicel yöntemler bir sentez halinde kullanılarak, özellikle son yirmi yıldaki teknolojik gelişmelere bağlı olarak görsel-işitsel çeviri alanındaki literatür taraması yapılacak, betimsel model üzerinden bu alandaki uygulamaların mevcut durumları da göz önünde bulundurularak, yabancı dil eğitiminde sağlayacağı katkılar ortaya koyulmaya çalışılacaktır.

Keywords

References

  1. Atkinson, David (1987). “The mother tongue in the classroom. a neglected resource?”, ELTJournal. Vol.41(4). 241-247.
  2. Banos, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini & A. Dickens (Eds), 10 years of the LLAS elearning symposium: case studies in good practice(pp. 203-213). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280
  3. Bollettieri, Rosa M.; Digiovanni, Elena; Rossato, Linda (2014). “New challenges in audiovisual translation”. In: Bollettieri Bosinelli, R. M., & Di Giovanni, E. & Rossato, L. (Eds.), inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. From http://www.intralinea.org/specials/article/new_challenges_in_audiovisual_translation (erişim tarihi 22 Temmuz 2020).
  4. Borghetti, Claudia (2011). “Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach”. In: Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, Mairín A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice.Bern: Peter Lang. 111–137.
  5. Borghetti, Claudia & Jennifer Lertola (2014). “Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study”.Language and Intercultural Communication.Vol.14(4). 423-440.
  6. Bravo, Carolina. (2008). Putting the reader in the picture: screen translation and foreign-language learning. Doctoral Thesis. http://www.tesisenred.net/handle/10803/8771
  7. Chiaro, Delia (2009). “Issues in audiovisual translation”. In: J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies.London: Routledge. 141-165.
  8. Cook, Guy (2007). “A thing of the future: translation in language learning”. International Journal of Applied Linguistics. Vol.17(3). 396-401.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Publication Date

November 21, 2020

Submission Date

September 13, 2020

Acceptance Date

November 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: Ö8

APA
Koç, E. (2020). Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö8, 758-772. https://doi.org/10.29000/rumelide.821965
AMA
1.Koç E. Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri. RumeliDE. 2020;(Ö8):758-772. doi:10.29000/rumelide.821965
Chicago
Koç, Erdem. 2020. “Yabancı Dil Eğitiminde Görsel Ve Işitsel çevirinin Etkileri”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö8: 758-72. https://doi.org/10.29000/rumelide.821965.
EndNote
Koç E (November 1, 2020) Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Ö8 758–772.
IEEE
[1]E. Koç, “Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri”, RumeliDE, no. Ö8, pp. 758–772, Nov. 2020, doi: 10.29000/rumelide.821965.
ISNAD
Koç, Erdem. “Yabancı Dil Eğitiminde Görsel Ve Işitsel çevirinin Etkileri”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Ö8 (November 1, 2020): 758-772. https://doi.org/10.29000/rumelide.821965.
JAMA
1.Koç E. Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri. RumeliDE. 2020;:758–772.
MLA
Koç, Erdem. “Yabancı Dil Eğitiminde Görsel Ve Işitsel çevirinin Etkileri”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö8, Nov. 2020, pp. 758-72, doi:10.29000/rumelide.821965.
Vancouver
1.Erdem Koç. Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri. RumeliDE. 2020 Nov. 1;(Ö8):758-72. doi:10.29000/rumelide.821965

Cited By