Research Article

Implicit signs in character names in children’s literature and their (in)transmissibility in translation

Number: Ö8 November 21, 2020
  • Sema Dilara Yanya *
TR EN

Implicit signs in character names in children’s literature and their (in)transmissibility in translation

Abstract

Character names in children’s literature can be seen as quite innocent at first glance. However, they can affect readers’ interpretation of a text based on their connotations. A semiotic analysis of the meanings of character names and the implicit signs they may comprise may provide a deeper understanding of the text. Accordingly, how these names are translated into a target language is equally important. A semiotic analysis of a text may have a significant effect on one’s interpretation. It is essential to take into account any probable meaning transformations, especially if the text is to be translated. In this study, character names in Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory, their connection to the character traits representing the seven deadly sins, and their Turkish translations are analyzed. Due to lingual constraints, implicit meanings of the names in the source text are not transferable. For this reason, while the ideal readers of the source text can understand the implications of the names, some of the readers of the target text are unable to do so, which results in insufficient meaning. Even so, readers may understand the character traits that can be attributed to the seven deadly sins based on descriptions in the text. The analysis follows some of the operations of analysis compiled by Sündüz Öztürk Kasar (Kasar, 2009, pp. 166-172) for translation-oriented semiotic analysis purposes from the studies of Paris School of Semiotics. Moreover, Jan Van Coillie’s classification of ten strategies concerning the translation of character names in children’s literature (Coillie, 2014, pp. 125-129) is also used in this study to specify the translator’s decisions and their consequences. In these ways, this study examines the importance of the translation of names for readers’ perception and reception of the text.

Keywords

References

  1. Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen- Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
  2. Augustus. (n.d). Behind the Name. The Etymology and History of first Names. Access (18.08.2019): https://www.behindthename.com/name/augustus.
  3. Bucket. (n.d). Lexico. Access (18.08.2019): https://www.lexico.com/en/definition/ bucket.
  4. Charlie. (n.d). Lexico. Access (18.08.2019): https://www.lexico.com/en/definition/ charlie.
  5. Charlie. (n.d). Behind the Name. The Etymology and History of First Names. Access (18.08.2019): https://www.behindthename.com/name/charlie. Dahl, R. (2001b). Charlie and the Chocolate Factory. London: Puffin Books.
  6. Dahl, R. (2001b). Charlie and the Chocolate Factory. (Transl. Celal Üster). İstanbul: Can Publishing.
  7. Dahl, R. (2001b). Charlie and the Chocolate Factory. (Transl. Makbel Oytay). İstanbul: Can Publishing.
  8. Dale, R. and Puttick, S. (1999). The Wordsworth Dictionary of Abbreviations and Acronyms. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited.

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Sema Dilara Yanya * This is me
0000-0001-5455-5202
Türkiye

Publication Date

November 21, 2020

Submission Date

September 13, 2020

Acceptance Date

November 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: Ö8

APA
Yanya, S. D. (2020). Implicit signs in character names in children’s literature and their (in)transmissibility in translation. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö8, 1016-1033. https://doi.org/10.29000/rumelide.822110