Research Article

A case of situated learning and its implications for the development of translator competence

Number: Ö8 November 21, 2020
TR EN

A case of situated learning and its implications for the development of translator competence

Abstract

The task of translation schools should not be reduced to that of vocational schools, which can be claimed to favor ‘practice-intensive training’ over ‘theory-bound education’. However, this proposition does not annul the fact that practice is an integral component of translation education. Therefore, translation students should be offered real-world/authentic activities. In this sense, the present paper presents a situated-learning project conducted by the author and 62 first-year undergraduate students to investigate how a project-based situated learning approach can help translation students develop translator competence with particular focus on social competences. The students were asked to visit the restaurants in the City of Çanakkale, Turkey, and to identify translated menus in need of editing. They worked in 14 groups of three to six members. At the end of this two-week project, they were requested to provide the commissioner with an edited version of the menu and to submit the author a report. The contents of the reports were phenomenologically analyzed in view of Kiraly’s (2013) three social competences – professional etiquette, negotiation, and teamwork – and Eser’s (2015) interpersonal skills. The obtained results suggest that the project helped the participating students raise an awareness that translation is not only the production of a target text based on an assumed source text but also a process that entails acquisition and possession of efficacious interpersonal skills for the satisfactory completion of a translation task and observance of professional codes of behavior as a member of a professional community.

Keywords

References

  1. Akbulut, A. N. (2005). Özerk bir bilim dalı olarak çeviribilim: Adı ve kimliği. In A. O. Öztürk, N. Akpınar-Dellal, & U. Balcı (Eds), IV. uluslararası dil, yazın ve deyişbilim sempozyumu bildirileri kitabı (pp.103-113). 17-19 Haziran 2005, Çanakkale.
  2. Bernardini, Silvia (2004). The theory behind the practice. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 17–29). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  3. Best, J. W., & Kahn, J. V. (2006). Research in education. 10th ed. Boston: A&B/Pearson.
  4. Bowker, L. (2015). Computer-aided translation: Translator training. In S-W. Chan (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 88–104). London/New York: Routledge.
  5. Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches: Progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306–322. doi: 10.1080/1750399X.2015.1103107.
  6. Cambridge. (n.d.). Etiquette. In dictionary.cambridge.org dictionary. Retrieved August 20, 2020, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/etiquette.
  7. del Mar Haro-Soler, M. (2018). Self-confidence and its role in translator training: The students’ perspective. In I. Lacruz, & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 131-160). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  8. deMarrais, K. (2004). Qualitative interview studies: learning through experience. In K. deMarrais, & S. Lapan (Eds.), Foundations for research: Methods of inquiry in education and the social sciences (pp. 51-68). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Publication Date

November 21, 2020

Submission Date

September 13, 2020

Acceptance Date

November 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: Ö8

APA
Yıldız, M. (2020). A case of situated learning and its implications for the development of translator competence. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö8, 1000-1015. https://doi.org/10.29000/rumelide.827642

Cited By