Research Article

Bourdieu sosyolojisi ışığında tıbbi metin çevirileri: Covid-19 örneği

Number: 21 December 21, 2020
  • Tuğçe Elif Taşdan Doğan *
TR EN

Bourdieu sosyolojisi ışığında tıbbi metin çevirileri: Covid-19 örneği

Öz

Pierre Bourdieu’nün sosyolojik araştırmaları, 21. yüzyılın çok disiplinli çalışma sahalarına damga vuran toplumsal analizlere temel teşkil etmektedir. Yakın dönemde çeviri araştırmaları da Bourdieu’nün sosyolojisine dayalı olarak çeviri eyleminin toplumsal boyutunu inceleme eğilimi göstermektedir. Ancak bahsi geçen sosyolojik araştırmalar, çoğunlukla, edebi eser analizleri üzerinden yürütülmüş; teknik çeviri, hukuk çevirisi, tıp çevirisi gibi araştırma sahaları genelde kapsam dışı bırakılmıştır. Bu çalışma, diğer sosyolojik çeviri araştırmalarından farklı olarak, tıbbi metin çevirilerini tıp doktorları ve genel halk kitlesi olmak üzere 2 popülasyon üzerinden Pierre Bourdieu’nün sosyolojik yaklaşımı bağlamında değerlendirmeyi hedeflemektedir. Çalışmanın kuram bölümü, Pierre Bourdieu’nün temel sosyolojik terimlerinden “alan (field)” ve “habitus” kavramlarına dayalı olacaktır. Çalışmanın analiz konusu, son zamanların ana gündem maddesi olan Covid-19 pandemisine ilişkin metinlerden oluşmaktadır. Çalışmanın veri analizi kısmında, Türkiye Cumhuriyeti Sağlık Bakanlığının tıp doktorlarına yönelik olarak hazırladığı “Covid-19 (SARS-CoV-2 Enfeksiyonu) Ağır Pnömoni, Ards, Sepsis ve Septik Şok Yönetimi” çalışması ve bu çalışmanın İngilizce metni ile BBC’de yayımlanan İngilizce ve Türkçe Covid-19 haberleri karşılaştırmalı olarak incelenecek ve hedef popülasyonu temel alan çevirilerde sosyolojik faktörlerin önemi irdelenecektir. Araştırmanın sonuç bölümünde, hedef popülasyonun sosyolojik niteliklerinin çeviri süreci ve üretilen metinler üzerindeki etkileri tartışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Aixéla, F. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialized Translation, 11, ss. 75-88.
  2. BBC (2020a). What is coronavirus and what are the symptoms?. BBC News. https://www.olayrize.com/haber/what-is-coronavirus-and-what-are-the-symptoms-12455.html sitesinden alınmıştır. Erişim tarihi: 25 Ağustos 2020. Erişim Saati: 14:28.
  3. BBC (2020b). Koronavirüs nedir: Covid-19’a karşı hangi önlemler alınmalı, virüsün özellikleri neler?. BBC News Türkçe. https://www.bbc.com/turkce/haberler-dunya-51177538 sitesinden alınmıştır. Erişim tarihi: 25 Ağustos 2020. Erişim Saati: 14:35.
  4. Bourdieu, P. & Wacquant, L. J. D. (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Oxford: Blackwell Publishers. Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. Çeviren: Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
  5. Bourdieu, P. (1990). The Logic of Practice. Çeviren: Richard Nice. Cambridge: Polity Press.
  6. Edgerton, J. D. & Roberts, L. W. (2014). Cultural Capital or Habitus? Bourdieu and beyond in the explanation of enduring educational inequality. Theory and Research in Education, 12(2), 193-220.
  7. Erten, A. (2007). Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ankara: Seçkin Yayınevi.
  8. Fischbach, H. (1986). Some Anatomical and Physiological Aspects of Medical Translation: Lexical Equivalence, Ubiquitous References and Universality of Subject Minimize Misunderstanding and Maximize Transfer of Meaning, META, 31, ss. 16-21.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Tuğçe Elif Taşdan Doğan * This is me
0000-0002-4777-3575
Türkiye

Publication Date

December 21, 2020

Submission Date

October 11, 2020

Acceptance Date

December 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 21

APA
Taşdan Doğan, T. E. (2020). Bourdieu sosyolojisi ışığında tıbbi metin çevirileri: Covid-19 örneği. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 21, 933-948. https://doi.org/10.29000/rumelide.843365

Cited By