Research Article

Kültürü çevirmek: Ayşe Kulin’in Veda: Esir Şehirde Bir Konak romanının Fairwell: A Mansion in Occupied İstanbul başlıklı çevirisi

Number: 21 December 21, 2020
  • Betül Özcan Dost *
  • Elif Güvendi Yalçın
TR EN

Kültürü çevirmek: Ayşe Kulin’in Veda: Esir Şehirde Bir Konak romanının Fairwell: A Mansion in Occupied İstanbul başlıklı çevirisi

Öz

Kültürle ilgili incelemeler disiplinlerarası çalışmaya uygun bir doğaya sahip çeviribilimde önemli bir yer tutmaktadır. Kültürel öğelerin çevirisi üzerine yapılan çalışmalar çevirinin çok yönlü doğasını ortaya koymakta, kültürle ilgili farkındalığı arttırmakta ve çevirmenin omuzlarındaki yükü görmemize yardımcı olmaktadır. Bu çalışmanın amacı, Ayşe Kulin’in Veda adlı eserinin Kenneth J. Dakan tarafından Farewell: A Mansion in Occupied Istanbul adıyla İngilizceye yapılan çevirisinde kaynak metinde sıklıkla yer alan kültürel öğelerin çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerini ortaya koymaktır. Kültürel öğeler Peter Newmark’ın sınıflandırmasına göre Çevresel Unsurlar, Maddi Kültür, Sosyal Kültür, Kuruluşlar/gelenekler/faaliyetler/süreçler/kavramlar, Jestler ve alışkanlıklar şeklinde sınıflandırılmış, bu sınıflandırmaya Atasözü ve Deyimler eklenmiştir. Örnekler her madde için üçer tane (Sanatsal başlığı hariç) ve söz konusu maddeyi en net ve açıklayıcı şekilde temsil edilmesi göz önünde bulundurularak seçilmiştir. Sınıflandırılan kültürel öğeler Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri, Kültürel Öğenin Anlamını Çevirme, Kültürel Öğeyi Olduğu Gibi Bırakarak Yanına Açıklama veya Dipnot Ekleyerek Çevirme, Kültürel Öğeyi Çevirmeden Anlamını veya İşlevini Açıklayarak Çevirme, Serbest Çeviri ve Silme çeviri stratejileri bağlamında incelenmiştir. Yapılan karşılaştırmalı incelemenin sonucunda, çevirmenin tek bir çeviri stratejisi kullanmadığı, farklı stratejileri kullanarak çeviri sürecini yönettiği ve iki kültür arasındaki farklılıklardan kaynaklanan zorlukları bu şekilde aştığı görülmüştür. Ayrıca, çalışmanın başında belirlenen stratejiler dışında kültürel öğeyi olduğu gibi bırakma stratejisini de kullandığı saptamıştır. Söz konusu çeviride en sık 1. stratejiye başvurulduğu, 2.2. ve 5.2. stratejiden ise en az sayıda faydalanıldığı tespit edilmiş; 3.1. stratejiden hiç faydalanılmadığı ve çalışmanın başında belirlenen stratejiler dışında “çevirmeden bırakma” yolunun da tercih edildiği görülmüştür.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Ağıldere, S. ve Yener, Ş. (1999). The Problem of Translation of Cultural Features into English and French in Yaşar Kemal'sWork, Ortadirek, The wind the Plain and Piller, 1st International Conference. Hacettepe: Cultural Encounters and Cultural Differences, Ankara.
  2. Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. Londra: Richard Clay Ltd. Press.
  3. Dizdar, D. (2004). Hans J. Vermeerle Söyleşi. Varlık, 1155, 30–33.
  4. Ece, A. (2016). Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi. İstanbul: Çeviribilim Yayınları.
  5. Göktürk, A. (2004). Çeviri Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  6. Gürçağlar, T., Ş. (2011). Çevirinin ABC’si, Say Yayınları, İstanbul.
  7. Katan, D. (2009). Culture. Mona Baker ve Gabriela Saldanha (editörler). Encyclopedia of Translation Studies. 2. bs (ed.). Londra ve New York: Routledge, 70.
  8. Köksal, D. (2008). Çeviri Eğitimi, Kuram ve Uygulama. Ankara: Nobel Yayın Dağıtım.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Betül Özcan Dost * This is me
0000-0003-3110-8017
Türkiye

Elif Güvendi Yalçın This is me
0000-0001-7780-1613
Türkiye

Publication Date

December 21, 2020

Submission Date

November 19, 2020

Acceptance Date

December 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 21

APA
Özcan Dost, B., & Güvendi Yalçın, E. (2020). Kültürü çevirmek: Ayşe Kulin’in Veda: Esir Şehirde Bir Konak romanının Fairwell: A Mansion in Occupied İstanbul başlıklı çevirisi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 21, 1017-1030. https://doi.org/10.29000/rumelide.843739

Cited By