Untranslatability of poetry has
long been a topic of debate within the fields of literature, linguistics and
translation studies. Even today the number of those who assert that poetry is untranslatable is considerably high. For
these people, poetry is untranslatable
because of the profound differences between the target and source languages,
cultures, and literary traditions. This view ironically presents the very
differences that make translation necessary as the reason behind why
translation is predestined to failure. The claim of untranslatability, that is, the claim that it is impossible to
transfer the essence, the meaning or the artistic effect of the source text to
the target system, on the other hand, is very closely linked to the claim of translatability, which suggests that it
is possible to establish an equivalence between the source and the target
texts. These views indeed represent the two different poles of the dichotomy of
translatability and untranslatability. This article aims to
highlight the specific methodological problems this dichotomy poses for the
field of translation criticism and seeks to explore what Skopos Theory, which
holds a prominent position in the cultural paradigm, might offer to overcome
the dichotomy of translatability and untranslatability. To achieve this aim,
the article first addresses the question of how researchers and critics who
start off with the idea of translatability,
the fundamental proposition of the linguistic paradigm, make a sudden swerve to
untranslatability. After examining
how Jacques Derrida deconstructs the dichotomy of translatability and untranslatability,
the article reviews the dualist approach to translation under the light of
Skopos Theory. In an attempt to demonstrate how translation critics can
actually avoid the dichotomy of translatability
and untranslatability, the article
finally analyzes Can Yücel’s translation of Walt Whitman’s renowned poem “O Captain! My Captain!” using the basic guidelines of the
model of translation criticism proposed by Hans J. Vermeer and Margaret
Ammann.
poetry translation criticism translatability untranslatability Skopos Theory deconstruction
Şiirin
çevrilemezliği meselesi edebiyat,
dilbilim ve çeviribilim alanlarında en çok tartışılan meselelerden biri
olmuştur. Şiirin çevrilemez olduğunu
iddia edenlerin sayısı bugün bile azımsanamayacak kadar fazladır. Şiirin çevrilemez olduğunu savunanlar şiir
çevirisinin olanaksızlığını erek ve kaynak dillerin, kültürlerin, ve edebiyat
geleneklerinin birbirinden farklı olmasına dayandırırlar. Öyleyse, dünyadaki
dil, kültür ve edebiyat dizgelerinin birbirinden farklı olması nedeniyle
gerekli ve kaçınılmaz olan çeviri, çevrilemezlik
iddiası çerçevesinde tam da bu farklılıktan ötürü başarıya ulaşması olanaksız
bir etkinlik olarak sunulmaktadır. Kaynak metindeki özün, anlamın ya da kaynak
metnin yarattığı edebi etkinin erek dizgeye asla tam olarak aktarılamayacağı
yolundaki bu görüş iki metin arasında tam bir örtüşme sağlanabileceği
düşüncesiyle, yani çevrilebilirlik
iddiasıyla da yakından ilişkilidir; esasen bunlar çevrilebilirlik/çevrilemezlik ikiliğinin iki ayrı kutbuna işaret
eden iddialardır. Bu çalışmanın temel amacı, çevrilebilirlik/çevrilemezlik ikiliğinin çeviri eleştirisinde ne
türden yöntemsel sorunlar doğurabileceğini tartışmak ve bu ikilikten nasıl
kaçınabileceğimizi kültür paradigması içinde önemli yer tutan Skopos Kuramı ışığında
değerlendirmektir. Bu doğrultuda, öncelikle, araştırmacıların ve
eleştirmenlerin dilbilim paradigmasının temel kabulü olan çevrilebilirlik kutbundan çevrilemezlik
kutbuna nasıl savruldukları ve Yapısökümcü yaklaşım bağlamında çevrilebilirlik/çevrilemezlik ikiliğinin
nasıl yapısöküme uğratıldığı irdelenecek; daha sonra, sözü edilen ikici
yaklaşım genel olarak kültür paradigması ama özellikle de Skopos Kuramı
ışığında değerlendirilecektir. Çalışmanın uygulama bölümünde, Walt Whitman’ın
“O Captain! My Captain!” başlıklı şiiri ile
bu şiirin Can Yücel tarafından yapılan çevirisi Skopos Kuramının çeviri
eleştirisine ilişkin yöntem önerileri çerçevesinde incelenecek, böylelikle
Skopos Kuramını temel alan bir şiir çevirisi eleştirisinde çevrilebilirlik/çevrilemezlik ikiliğinden nasıl kaçınılabileceği
gösterilmeye çalışılacaktır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | April 21, 2018 |
Published in Issue | Year 2018 Issue: 11 |