Diplomacy, which serves to establish relations between different societies, is defined as one of the foreign policy instruments of States. There are many types of diplomacy: old, new, ad hoc, continuous, secret, closed, open, etc. Today, diplomacy is carried out through diplomats. Diplomacy is a formal language, it has certain patterns. It is part of the political language. The language of diplomacy is divided into three categories: the language of expertise, technical terms and expressions and language of negotiation. There are many types of text, both written and spoken. Because diplomacy is the art of persuasion, it refers to the language's calling function. In the language of diplomacy rhetoric is encountered as metaphor, metonymy, antonomasia, analogy, litotes, euphemism, personification, triple string etc. The aim of this study is to examine the formal, semantic and cultural features of diplomacy, to determine the problems and translation strategies encountered in the translation of diplomacy. The method of the study is descriptive. In this context, the texts taken from the press releases of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Turkey were examined in accordance with the decisions of the translator in the target language. The review texts include “condemnation letters with condolence letters written in the context of assault, accident, death”. Accordingly, it has been observed that diplomatic translation has many difficulties in terms of linguistic, cultural, textual, environment and translator. It is expected that a functional translation approach will be adopted in the translation of diplomatic texts and that the translation will be focused on the target language and culture, and that the translator will be able to translate in all areas of diplomacy with a command of the text language and traditions.
Farklı toplumlar arasında ilişki kurmaya yarayan diplomasi, Devletlerin dış politika araçlardan biri olarak tanımlanır. Eski ve yeni olmak üzere, ad hoc, sürekli, gizli, kapalı, açık vb. pek çok türü vardır. Günümüzde diplomasi diplomatlar aracılığıyla yürütülür. Diplomasi dili biçimsel bir dildir, belli kalıpları vardır. Siyaset dilinin bir parçasıdır. Diplomasi dili uzmanlık dili; teknik terim ve ifadeler; müzakere dili olmak üzere üçe ayrılır. Yazılı ve sözlü pek çok metin türü bulunur. Diplomasi ikna etme sanatı olduğu için dilin çağrı işlevine başvurur. Diplomasi dilinde eğretileme, düzdeğişmece, kapsamlayış, dolaylama, benzetme, arıksayış, örtmece, kişileştirme, üçlü dizem vb. söz sanatlarına rastlanır. Bu çalışmanın amacını, diplomasi dilinin biçimsel, anlamsal ve kültürel özelliklerini incelemek, diplomasi çevirisinde karşılaşılan sorunları ve çeviri stratejilerini belirlemek oluşturmaktadır. Çalışmanın yöntemi betimsel bir nitelik taşımaktadır. Bu bağlamda, T. C. Dışişleri Bakanlığı’nın basın bildirilerinden alınan metinler erek dilde çevirmen kararları doğrultusunda incelenmiştir. İnceleme metinleri “saldırı, kaza, vefat bağlamında yazılan taziye mektuplarıyla ateşkes çağrı mektubunu” içermektedir. Buna göre, diplomasi çevirisinde dilsel, kültürel, metinsel, ortam ve çevirmen açısından pek çok zorluk olduğu gözlemlenmiştir. Diplomatik metinlerin çevirisinde işlevsel çeviri yaklaşım benimsenip erek dil ve kültür odaklı çeviri yapılması, çevirmenin metin dili ve geleneklerine hâkim olarak diplomasinin her alanında çeviri yapabilme yeteneğine sahip olması beklenmektedir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | December 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 17 |