Research Article
BibTex RIS Cite

Türkiye’deki çeviri konulu tezler üzerine tematik bir inceleme (1985-2020)

Year 2021, Issue: 25, 1214 - 1257, 21.12.2021
https://doi.org/10.29000/rumelide.1032583

Abstract

Bu çalışmada, 1985-2020 yılları arasında Türkiye’de gerçekleştirilen çeviri konulu lisansüstü tezlerin tematik bir incelemesi amaçlanmaktadır. Bu amaç doğrultusunda, çalışmanın derlem (korpus)’ini oluşturmak için Yükseköğretim Kurulu Ulusal Tez Merkezi veri tabanında arşivlenen lisansüstü tezlere arayüzdeki Gelişmiş Tarama seçeneğinden herhangi bir filtreleme yapmaksızın Çeviri anahtar kelimesiyle ulaşılmıştır. Yapılan tarama sonucunda 656’sı yüksek lisans, 157’si doktora ve 1’i sanatta yeterlilik olmak üzere toplamda 814 teze ulaşılarak araştırmanın derlemi oluşturulmuştur. Ardından tezler doküman incelemesi tekniğiyle araştırma konularına (temalarına) ve anahtar kelimelerine göre sınıflandırılarak nicel bir çözümleme yapılmıştır. Çözümlemeler neticesinde tezlerin, araştırma konusu (teması) bakımından ağırlıklı olarak çeviri kitap, metin ya da karşılaştırmalı çeviri çalışmaları üzerine yoğunlaştığı görülmektedir. Ayrıca sayıca az olmakla birlikte disiplinlerarası çeviri incelemeleri üzerine de tezler yapıldığı ve bu tezlerin de temaları bakımından çeşitlilik gösterdiği gözlenmektedir. Diğer yandan, teorik çeviri incelemeleri bağlamında çok az sayıda tezin yazıldığı dikkat çekerken, sözlü çeviri çalışmalarına değin tezlerin ise yok denecek kadar az olduğu belirlenmiştir.

References

  • Açık Önkaş, N. (2009). Çocuk edebiyatı kitaplarında şiirin yeri. Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (23), 1-12. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/217267
  • Agelı, N. (2014). For better or for worse- the challenges of translating english humour into arabic. The Journal of Human Sciences, (23), 414-426. https://doi.org/10.12785/JHS/20140209
  • Aınıdıng, N. (2015). Anonim Tarih-i Kaşgar: Çeviri ve değerlendirme [Y. Lisans Tezi]. Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Akbulut, A. N. (2016). Türkiye’de çeviribilim: İlk adımların yol arkadaşlığı. İstanbul: Sözcükler.
  • Aksöz, F. (2005). Almanca teknik metinlerin Türkçeye çevirisinde ortaya çıkan çeviri güçlükleri ile teknik çevirinin çeviri eğitimindeki yeri ve önemi [Doktora Tezi]. Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Akyavaş, S. (2019). Muvakkit Mustafa B. Ali’nin Teshilü’l-Mîk’at adlı eseri: İnceleme-metin-Türkiye Türkçesine çeviri-dizin-tıpkıbasım [Y. Lisans Tezi]. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
  • Aris, G. (2018). Eski Uygurca Ölüler Kitabı üzerine bir çeviri denemesi [Y. Lisans Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Arslan, A. (2016). Tuhfe-i Hüsâmî: İnceleme, çeviri yazılı metin ve dizin [Y. Lisans Tezi]. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Âşık, M. (2019). Millet Kütüphanesi Ali Emiri manzum 547 numarada kayıtlı şiir mecmuası (vr. 100b-125b): İnceleme, metin ve nesre çeviri [Y. Lisans Tezi]. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
  • Avşar, B. (2019). Kutbeddin İznikî’nin Mukaddimesi’nin Topkapı nüshası (51’a-100b): Giriş, metin, çeviri ve sözlük [Y. Lisans Tez]. Bilecik Şeyh Edebali Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Bada, G. (1999). Türkmen matalları (bilmeceleri): Ses bilgisi, şekil bilgisi incelenmesi, metin ve çeviri [Y. Lisans Tezi]. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Barutcu, T. (2010). Çocuklara kıraat (1881) ve Sevimli Mecmua (1925) dergilerindeki çeviri metinler ve dış dünya üzerine bir inceleme [Y. Lisans Tezi]. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Beyaz, E. (2017). Representing Turkish food history and food culture through translation: A case of Turkish confectionery [Y. Lisans Tezi]. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Bilgin, N. (2006). Sosyal bilimlerde içerik analizi: Teknikler ve örnek çalışmalar (2. Baskı). Ankara: Siyasal Kitapevi.
  • Boz, E. (1996). Hakiki Divanı: Dil incelemesi, kısmi çeviri ve yazılı metin (2. Cilt) [Doktora Tezi]. İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Burhanı, G. A. (2020). Tarih-i Humûlî: Çeviri ve değerlendirme [Y. Lisans Tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Camgöz, B. (2016). Mecdî Mehmed Efendi Hadâ'iku'ş-Şakâ'ik (2-142 sayfalar arası): İnceleme ve çeviri yazısı [Y. Lisans Tezi]. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Canki, T. (2013). Fazıl Ahmet Aykaç’ın Şeytan Diyor ki adlı eserinin çeviri yazısı ve metin incelemesi [Y. Lisans Tezi]. Kırklareli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Cihan, F. I. (2011). The Turkish Cosmopolitan magazine as translation: An analysis of representations of women [Y. Lisans Tezi]. Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Copçuoğlu, G. N. (2019). Singing as a translational action: Comparative analysisof sight-singing and rehearsed singing performances of Turkish makam music in light of translation studies [Y. Lisans Tezi]. Atılım Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çalık, O. (2019). Türkiye’deki sözlü çeviri alanındaki akademik çalışmaların konumu: 2008-2018 yılları arasındaki makale kitap ve lisansüstü tez düzeyindeki çalışmaların içerik analizi [Y. Lisans Tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Çavuşoğlu, Ö. (2016). Cumhuriyet Türkiye’sinde yazınsal aktörlerin çeviri söylemleri (1923-1979) [Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Çöltü, İ. (1999). Die Übersetzungsproblematik der juristischen texte vom Deutschen ins Türkische Dargestellt anhand der ehescheidunge texten [Y. Lisans Tezi]. Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Dalaslan, D. (2015). An Analysis of the English translations of Erzurum folk riddles in the light of Raymond van den Broeck's translation criticism model [Y. Lisans Tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Demirci, M. (2012). Analyse der Übersetzung von Kinderliterarischen Texten anhand von Grimms Maerchen und ihren Übersetzungen [Y. Lisans Tezi]. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Devoldere, S. (2008). Traduction de certains chapitres du livre d’Aymil Doğan ‘Sözlü çeviri, çalışmaları ve uygulamaları’ et stratégie de traduction [Y. Lisans Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Doğan, A. (2012). Andaş çeviriye Anokhin’in işlevsel sistem kuramı ve Chernov’un etkinlik kuramı kapsamında yaklaşım. Dil Tarih Coğrafya Fakültesi Dergisi, 52(1), 113-133. http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/412/556
  • Duygulu Şahin, P. (2003). Translating images to words: A novel approach for object recognition [Doktora Tezi]. Orta Doğu Teknik Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü.
  • Ekiz, D. (2017). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Anı Yayıncılık.
  • Elcan, A., & Ulu, Y. S. (2017). Destandan millî kimlik inşasına altaylı yazar Çıbaş Kayinçin’in kayçı hikâyesinde yapı ve izlek. Karadeniz, (36), 01–16. https://dergipark.org.tr/tr/download/issue-file/8399
  • Er, G., & Biber, A. Ç. (2020). Matematik eğitimi alanındaki deneysel desenli tezlerde tematik ve metodolojik eğilimler. Trakya Eğitim Dergisi, 10(3), 995–1006. https://dergipark.org.tr/tr/pub/tred/issue/56904/708202
  • Erdoğdu Yilmaz, Ş. (2020). Çeviri aracılığıyla bilimsel alan dönüşümünün izinde “İstanbul Üniversitesi Reformu” [Doktora Tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Eren, E. (2012). Nizâmî-yi Arûzî'nin Çehâr Makâle'si: Çeviri ve dilbilgisi yönünden inceleme [Y. Lisans Tezi]. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Ergun, E. (2004). Eğitsel çevirinin çağdaş dil öğretimindeki konumu. Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi, (2), 141-159. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/92998
  • Erim, B. (2019). Dârülelhan Nota Külliyâtı Anadolu halk şarkıları 6 ve 7 numaralı defterlerin günümüz Türkçesine çeviri aktarımı [Y. Lisans Tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Ersoy, H., & Balkul, H. İ. (2012). Teknolojik gelişmelerin çevirmen ve çeviri mesleği açısından olumlu ve olumsuz etkileri: çeviri alanında yeni yaklaşımlar. Akademik İncelemeler Dergisi, 7(2), 295-307. https://dergipark.org.tr/tr/pub/akademikincelemeler/issue/1546/18997
  • Ertan, O. (2007). 2000- 2005 yılları arasında Türkiye’de çoksatan çeviri kitaplara kuramsal bir bakış [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Eruz, S. (1999). Çeviri eğitiminde ve çeviride koşut metinler hukuk alanında koşut metin çalışmalarının kapsamı işlevleri ve yöntemleri [Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve çeviri. Osmanlı Devleti’nde çeviri etkinliği ve çevirmenler. İstanbul: Multilingual.
  • Fakılı, N. İ. (1997). A Translation criticisim of Virginia Woolf's A Room of One's Own [Y. Lisans Tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Genç, A. (2019). Charles Perrault masallarının Türkçe çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi [Doktora Tezi]. Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Görgüler, Z. (2016). Yeni toplumsallıklar etrafında yükselen çeviri pratikleri: Türkiye’de tara-çeviri (Manga) içeriklerinin dolaşımı ve netnografik çözümlemeler [Doktora Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Günenç, H. (2018). Werbeslogans in Türkischen und Deutschen medien-ein beitrag zur linguistischen semiotik und übersetzungwissenschaft [Y. Lisans Tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Gür, M. N. (2016). Ali el-İznikî’nin ‘Cevahir el-Esrar fî Ma’arif el-Ahcar’ adlı eserinin çeviri ve incelemesi [Y. Lisans Tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • İşimtekin, S. (2005). Nâsiru'd-din Şâh'ın Avrupa Seyahatnâmesi (Sefernâme-İ firengistan-ı Nâşıru'd-din Şâh) inceleme ve çeviri [Y. Lisans Tezi]. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kaldırım, A., & Tavşanlı, Ö. F. (2020). Grafik örgütleyicilerin Türkçe eğitiminde kullanımını konu edinen araştırmaların incelenmesi: Bir tematik analiz. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 33(3), 839–873. https://dergipark.org.tr/tr/pub/uefad/issue/57305/728921
  • Kaleli, A. (2014). Du’ā-nāme: İnceleme, çeviri, yazılı metin, özel adlar dizini ve tıpkıbasım [Y. Lisans Tezi]. Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Karabayır, Ç. (2016). Eine kulturspezifische übersetzungsanalyse: Vergleichende analyse des romans huzur von Ahmet Hamdi̇ Tanpınar [Y. Lisans Tezi]. Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Karagöz, B. (2018). Eğitici çizgi romanların ışığında okuduğunu anlama stratejilerinin kullanımı. Erzincan Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 20(3), 637-661. https://doi.org/10.17556/erziefd.401083
  • Kartal, A. (2013). The letters of George- Gennadios Scholarios to members of the ruling elite in fifteenth- century Peloponnese: Introduction, translation, and commentary [Y. Lisans Tezi]. Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kaya, G. (2011). Battal Gazi Destanı’nın (343-675) çeviri yazısı ve metin sözlüğü [Y. Lisans Tezi]. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Keskin, Z. (2020). Kur’an’da bazı peygamberlerin evlatlarıyla ilgili durumlarına tematik yaklaşım. Gaziantep İslam Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dergisi, (2), 1–22. https://dergipark.org.tr/tr/pub/sirat/issue/57734/758622
  • Kılıç, O. (2019). Tematik iç mekân kurgularının tasarım öğeleri açısından değerlendirilmesi. V. International Congress on Natural and Health Sciences, 13-15.12.2019, Adana.
  • Kıran, M. (2011). Usûlü’l-Melâhim: Çeviri, yazılı metin ve gramer incelemesi [Y. Lisans Tezi]. Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kireççi, Ü. (2018). Çizgi romanda çeviri [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kocabıyık, H. S. (2020). Seçmeli ve çok boyutlu bir çeviri analiz modeli önerisi [Doktora Tezi]. Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü.
  • Koç Konuksever, S. (2018). Şükrullah-ı Şirvânî’nin Riyâzu’l- kulûb adlı eseri: İnceleme, metin, çeviri [Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Korkmaz, İ. (2016). Çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde uygulanması: Yaşar Kemal’in ölmez otu eserinin İngilizceye çevirisinden örnekler. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6(12), 35-46. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/591740
  • Köklücan, D. (2019). Anaokulu öğrencilerinin ulusal ve çeviri çocuk kitaplarını tercihlerini etkileyen faktörlerin belirlenmesi [Y. Lisans Tezi]. Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Köprü, S. (2008). Coupling speech recognition and rule-based machine translation [Doktora Tezi]. Orta Doğu Teknik Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü.
  • Krippendorff, K. (2018). Content analysis: An ıntroduction to is methodology (4th ed.). Beverly Hills: Sage Publication.
  • Kuleli, M. (2016). Çeviri göstergebilimi bakış açısıyla Shakespeare’in Julius Caesar ve Antony and Cleopatra adlı oyunlarında anlam evreni, göstergeler ve öznelik yetisi [Doktora Tez]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kurultay, A.T. (1985). Çeviri eleştirisinde yöntem sorunlarına uygulamalı bir yaklaşım [Y. Lisans Tezi]. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kurultay, T. (1999). Cumhuriyet Türkiye’sinde çevirinin ağır yükü ve Türk hümanizması. İstanbul Üniversitesi Alman Dili Edebiyatı Dergisi, (11), 13-36. https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuaded/issue/1043/11784
  • Lamantia, J. (2007). Text clouds: a new form of tag cloud. http://www.joelamantia.com/blog/archives/tag_clouds/text_clouds_a_new_form_of_tag_cloud.
  • Maral, N. (2010). Tiyatro metin çevirilerinde çeviri sorunları [Y. Lisans Tezi]. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Mekdjian, S. (2017). Urban artivism and migrations. Disrupting spatial and political segregation of migrants in European cities. Elsevier, (77), 39-48. https://doi.org/10.1016/j.cities.2017.05.008
  • Memiş, M. R., & Erdem, M. D. (2013). Yabancı dil öğretiminde kullanılan yöntemler, kullanım özellikleri ve eleştiriler. Turkish Studies, 8(9), 297-318. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.5089
  • Mesleki Yeterlilik Kurumu Ulusal Meslek Standardı. (2013). Resmî Gazete (Sayı: 28543-Mükerrer). http://www.ce-viriblog.com/2013/01/30/myk-ceviride-meslek-standardi-aciklandi/
  • Mounin, G. (1967). Die Übersetzung-Geschichte, Thorie, Anwendung, Nymphenburger Veıiagshandlung: München.
  • Mutlu, S., & Tosun, M. (2019). Tanzimat dönemi ve cumhuriyet sonrası çeviri çalışmaları örneğinde çevirinin toplumsal sistemin dönüşmesindeki etkisi. Journal of Continous Vocational Education and Training, 2(1), 41–51. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/777021
  • Nair, G. (2019). Gençlik şiddeti konusunda son on yılda ülkemizde yapılmış lisansüstü tezlerin tematik açıdan değerlendirilmesi. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 18(72), 1929–1945. https://dergipark.org.tr/tr/pub/esosder/issue/47063/528123
  • Okumuş, G. (2017). Göçmen belleğinin mekânı kurgulama ve yeniden üretme biçimleri: Kolaj, montaj ve çeviri [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Teknik Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü.
  • Öner, S. (2013). Çeviri yoluyla kanun yapmak: 1858 tarihli Osmanlı Ceza Kanunu’nun 1810 tarihli Fransız Ceza Kanunu’ndan çevrilmesi [Doktora Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Özcan, o. (2018). Yorumlayıcı çeviri kuramı çerçevesinde Eugène Ionesco’nun tiyatro oyunlarının Türkçeye çevirilerinin incelenmesi [Doktora Tezi]. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Özcan, O. (2019). Yazın çevirisi incelemelerinde yorumlayıcı çeviri kuramı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 587-603. http://doi.org/10.29000/rumelide.619082
  • Özdemir, G. (2018). Hekim Beşir Çelebi Mecmûʿatüˈl-Fevâyid: Giriş, inceleme, çeviri yazılı metin, dizin [Doktora Tezi]. Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Özdilek, H. (2013). Tercüme Dergisi ve Türkiye’deki çeviri eleştirisi serüvenine katkıları [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Öztürk, G. (2001). Edige Batır Destanı’nın Başkurt versiyonu: İnceleme, metin, transkripsiyonlu metin, çeviri ve dizin [Doktora Tezi]. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
  • Pazarlıoğlu, S. (2015). Honoré de Balzac’ın “Le Père Goriot” (Goriot Baba) adlı eseri ile Türkçeye çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi [Y. Lisans Tezi]. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Ramsden, A., & Bate, A. (2008). Using Word Clouds in Teaching and Learning. University of Bath. https://www.semanticscholar.org/paper/Using-Word-Clouds-in-Teaching-and-Learning-Ramsden-Bate/fde4664fc4b739c0ac7dbbb524aaca8fc20e9153
  • Salman, R. (2008). Selim Sabit'in Sarf-ı Osmani adlı eserinin çeviri yazısı, terimler, lügatçe ve metin [Y. Lisans Tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Sarıp, M. A. (2018). El-idrîsî ve Nuzhatü’l-Müştâk adlı eserinin Uzak Doğu ile ilgili bölümünün çeviri ve yorumu [Y. Lisans Tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Sarışık, D. (2020). Kafka’nın ‘Die Verwandlung’ adlı öyküsünün ara dilden çeviri bağlamında değerlendirilmesi [Doktora Tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Savaşan, S. (2011). Türkçe içeriklerden otomatik etiket bulutu oluşturma [Y. Lisans Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü.
  • Sert, H. H. (2016). Dil Devrimi’nin erken Cumhuriyet Dönemi’nde şiir ve çeviri bağlamında Türk edebiyatına etkisi (1932-1950) [Doktora Tezi]. İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi Ekonomi ve Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Soyer, A. (2018). Buddhacarıta: Giriş, metin, çeviri, dizin ve tıpkıbasım [Y. Lisans Tezi]. Düzce Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Şeker, R. (2016). Lügat-ı Aziziye: İnceleme, çeviri yazılı metin ve dizin [Y. Lisans Tezi]. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Şener, S. (1998). Dünden bugüne tiyatro düşüncesi. Dost Kitabevi Yayınları: İstanbul.
  • Şık, M. (2019). Terminology standards as a tool in the translation process of a technical texti [Y. Lisans Tezi]. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Takanay, A. (2005). Yazınsal bir tür olarak 'deneme' çevirilerinde sorunlar ve yaklaşımlar: Bir 'deneme seçkisi' çeviri projesi kapsamında alınan kararların değerlendirilmesi [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tanrıyar, K. (2007). The life of saint Auxentios: An introduction, translation and commentary [Y. Lisans Tezi]. Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tapan, E. (2018). Dolâb dergisinin çeviri yazısı ve edebiyatla ilgili metinlerin incelenmesi [Y. Lisans Tezi]. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tayan, E., Gedik, S., Morkoyunlu, Z., Sözbilir, M., & Konyalıoğlu, A. (2019). Ebeveyn-çocuk ilişkisi konulu makaleler: tematik içerik analizi çalışması. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, (20), 1183-1208. https://dergipark.org.tr/tr/pub/ogusbd/issue/44338/555437
  • Taydaş, S. (2011). Sözlü iletişim becerileri dersinde kullanılan “Conversations pratiques de l'oral” kitabındaki Fransızca söz kalıplarının Türkçeye çevirisinde öğrencilerin izledikleri çeviri stratejileri [Y. Lisans Tezi]. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Tekten, B. (2019). A comparative study on the paratextual elements in the translations of Edgar Allan Poe’s short story compilations [Y. Lisans Tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tezel, R. (2019). Bereketzâde İsmail Hakkı’nın ‘Metâlib-i âliye’ adlı eserinin çeviri yazısı ve eserin teleolojik delil bağlamında tahlili [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Toktaş, H. A. (2006). Tuvaca Alday-Buuçu Destanının dil yönünden incelenmesi: Metin, çeviri ve açıklamalı sözlük [Y. Lisans Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Türk, H. B. (2019). 13 numaralı atik şikâyet defteri (Vr.1-142): Değerlendirme, çeviri ve metin [Y. Lisans Tezi]. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
  • Vişne, T. (2019). İşitme yetersizliği yaşayan bireylerin iletişimlerine yönelik bir işaret dili çeviri sisteminin geliştirilmesi ve uzman değerlendirmesi [Y. Lisans Tezi]. Atatürk Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Wach, E. (2013). Learning about qualitative document analysis. IDS Practice Papers, 1-10.
  • https://www.researchgate.net/publication/259828893_Learning_about_Qualitative_Document_Analysis
  • Williams, W., Parkes, E. L., & Davies, P. (2013). Wordle: A method for analysing MBA student induction experience. The International Journal of Management Education, 11(1), 44-53. https://doi.org/10.1016/j.ijme.2012.10.002
  • Wolfram. W. (1977). Übersetzungsvvissensehaft- Probleme und Methoden, Ernst Klett Verlag: Stuttgart.
  • Yağmur, Ö. (2013). Latin harfli çeviri yazılı metinlerde Türkçe söz dizimi (16.-19. yüzyıllar) [Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Yaman, H. (2013). Ta'bîrnâme-i Fârsî: Çeviri ve inceleme [Y. Lisans Tezi]. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Yaşar, M. (2004). Edebi metinlereden alınan Türkçe deyimlerinin Rusçaya çeviri sorunları [Y. Lisans Tezi]. Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Yaylacı, Z., & Filiz, S. (2020). Sosyal bilgiler eğitiminde öğretmen görüşüne başvurulan tezlerin tematik açıdan incelenmesi (2005-2017). Abant İzzet Baysal Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 20(1), 1-19. https://dx.doi.org/10.17240/aibuefd.2020.20.52925-487045
  • Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları. İstanbul: Multilingual.
  • Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları. (2. Baskı) İstanbul: Multilingual.
  • Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2008). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Ankara: Seçkin Yayıncılık.
  • Yılmaz, C. (2009). Yeni Uygur Türkçesi Zunun Kadiri eserleri: Giriş, inceleme, metin ve çeviri [Y. Lisans Tezi]. Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Yılmaz, N. (2020). Birinci dünya savaşı döneminde yayınlanan Türk romanlarının tematik haritası. Karadeniz Uluslararası Bilimsel Dergisi, 7(48), 111–131. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1244706
  • Yurtseven, H. (2011). MEB onaylı 100 temel eserde yer alan çeviri kitaplardaki iletilerin ilköğretim ikinci kademe öğrencilerine uygunluğunun Türkçe öğretmenlerinin görüşleri doğrultusunda incelenmesi [Y. Lisans Tezi]. Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Yücel, F. (2007). Çeviri eleştirisi neyi eleştirir? Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 8(12), 39-58. https://dergipark.org.tr/tr/pub/sosbilder/issue/23098/246762

A thematic analysis of theses and dissertations on translation in Turkey (1985-2020)

Year 2021, Issue: 25, 1214 - 1257, 21.12.2021
https://doi.org/10.29000/rumelide.1032583

Abstract

This study seeks to offer a thematic analysis of the theses and dissertations on translation in Turkey between 1985-2020. Thus, to form the corpus under this study, a search is performed on the theses and dissertations listed in the database of the Council of Higher Education National Thesis Center (https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/giris.jsp) under the keyword of Translation with the option of Advanced Search and without any filtering. The resulting corpus consists of a total of 814 studies, including 656 master’s degree theses and 157 PhD dissertations and 1 masters of arts thesis. A quantitative analysis was then performed to classify these studies by their research subject (theme) and keywords through document review. The analyses show that the predominant research subject (theme) of these theses and dissertations is translation book, text or comparative translation studies. Further, despite few in number, certain studies focus on interdisciplinary translation analyses with varied themes. On the other hand, although very few studies that present theoretical translation analyses are available, there are hardly any study on interpreting studies.

References

  • Açık Önkaş, N. (2009). Çocuk edebiyatı kitaplarında şiirin yeri. Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (23), 1-12. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/217267
  • Agelı, N. (2014). For better or for worse- the challenges of translating english humour into arabic. The Journal of Human Sciences, (23), 414-426. https://doi.org/10.12785/JHS/20140209
  • Aınıdıng, N. (2015). Anonim Tarih-i Kaşgar: Çeviri ve değerlendirme [Y. Lisans Tezi]. Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Akbulut, A. N. (2016). Türkiye’de çeviribilim: İlk adımların yol arkadaşlığı. İstanbul: Sözcükler.
  • Aksöz, F. (2005). Almanca teknik metinlerin Türkçeye çevirisinde ortaya çıkan çeviri güçlükleri ile teknik çevirinin çeviri eğitimindeki yeri ve önemi [Doktora Tezi]. Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Akyavaş, S. (2019). Muvakkit Mustafa B. Ali’nin Teshilü’l-Mîk’at adlı eseri: İnceleme-metin-Türkiye Türkçesine çeviri-dizin-tıpkıbasım [Y. Lisans Tezi]. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
  • Aris, G. (2018). Eski Uygurca Ölüler Kitabı üzerine bir çeviri denemesi [Y. Lisans Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Arslan, A. (2016). Tuhfe-i Hüsâmî: İnceleme, çeviri yazılı metin ve dizin [Y. Lisans Tezi]. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Âşık, M. (2019). Millet Kütüphanesi Ali Emiri manzum 547 numarada kayıtlı şiir mecmuası (vr. 100b-125b): İnceleme, metin ve nesre çeviri [Y. Lisans Tezi]. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
  • Avşar, B. (2019). Kutbeddin İznikî’nin Mukaddimesi’nin Topkapı nüshası (51’a-100b): Giriş, metin, çeviri ve sözlük [Y. Lisans Tez]. Bilecik Şeyh Edebali Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Bada, G. (1999). Türkmen matalları (bilmeceleri): Ses bilgisi, şekil bilgisi incelenmesi, metin ve çeviri [Y. Lisans Tezi]. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Barutcu, T. (2010). Çocuklara kıraat (1881) ve Sevimli Mecmua (1925) dergilerindeki çeviri metinler ve dış dünya üzerine bir inceleme [Y. Lisans Tezi]. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Beyaz, E. (2017). Representing Turkish food history and food culture through translation: A case of Turkish confectionery [Y. Lisans Tezi]. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Bilgin, N. (2006). Sosyal bilimlerde içerik analizi: Teknikler ve örnek çalışmalar (2. Baskı). Ankara: Siyasal Kitapevi.
  • Boz, E. (1996). Hakiki Divanı: Dil incelemesi, kısmi çeviri ve yazılı metin (2. Cilt) [Doktora Tezi]. İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Burhanı, G. A. (2020). Tarih-i Humûlî: Çeviri ve değerlendirme [Y. Lisans Tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Camgöz, B. (2016). Mecdî Mehmed Efendi Hadâ'iku'ş-Şakâ'ik (2-142 sayfalar arası): İnceleme ve çeviri yazısı [Y. Lisans Tezi]. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Canki, T. (2013). Fazıl Ahmet Aykaç’ın Şeytan Diyor ki adlı eserinin çeviri yazısı ve metin incelemesi [Y. Lisans Tezi]. Kırklareli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Cihan, F. I. (2011). The Turkish Cosmopolitan magazine as translation: An analysis of representations of women [Y. Lisans Tezi]. Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Copçuoğlu, G. N. (2019). Singing as a translational action: Comparative analysisof sight-singing and rehearsed singing performances of Turkish makam music in light of translation studies [Y. Lisans Tezi]. Atılım Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çalık, O. (2019). Türkiye’deki sözlü çeviri alanındaki akademik çalışmaların konumu: 2008-2018 yılları arasındaki makale kitap ve lisansüstü tez düzeyindeki çalışmaların içerik analizi [Y. Lisans Tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Çavuşoğlu, Ö. (2016). Cumhuriyet Türkiye’sinde yazınsal aktörlerin çeviri söylemleri (1923-1979) [Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Çöltü, İ. (1999). Die Übersetzungsproblematik der juristischen texte vom Deutschen ins Türkische Dargestellt anhand der ehescheidunge texten [Y. Lisans Tezi]. Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Dalaslan, D. (2015). An Analysis of the English translations of Erzurum folk riddles in the light of Raymond van den Broeck's translation criticism model [Y. Lisans Tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Demirci, M. (2012). Analyse der Übersetzung von Kinderliterarischen Texten anhand von Grimms Maerchen und ihren Übersetzungen [Y. Lisans Tezi]. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Devoldere, S. (2008). Traduction de certains chapitres du livre d’Aymil Doğan ‘Sözlü çeviri, çalışmaları ve uygulamaları’ et stratégie de traduction [Y. Lisans Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Doğan, A. (2012). Andaş çeviriye Anokhin’in işlevsel sistem kuramı ve Chernov’un etkinlik kuramı kapsamında yaklaşım. Dil Tarih Coğrafya Fakültesi Dergisi, 52(1), 113-133. http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/412/556
  • Duygulu Şahin, P. (2003). Translating images to words: A novel approach for object recognition [Doktora Tezi]. Orta Doğu Teknik Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü.
  • Ekiz, D. (2017). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Anı Yayıncılık.
  • Elcan, A., & Ulu, Y. S. (2017). Destandan millî kimlik inşasına altaylı yazar Çıbaş Kayinçin’in kayçı hikâyesinde yapı ve izlek. Karadeniz, (36), 01–16. https://dergipark.org.tr/tr/download/issue-file/8399
  • Er, G., & Biber, A. Ç. (2020). Matematik eğitimi alanındaki deneysel desenli tezlerde tematik ve metodolojik eğilimler. Trakya Eğitim Dergisi, 10(3), 995–1006. https://dergipark.org.tr/tr/pub/tred/issue/56904/708202
  • Erdoğdu Yilmaz, Ş. (2020). Çeviri aracılığıyla bilimsel alan dönüşümünün izinde “İstanbul Üniversitesi Reformu” [Doktora Tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Eren, E. (2012). Nizâmî-yi Arûzî'nin Çehâr Makâle'si: Çeviri ve dilbilgisi yönünden inceleme [Y. Lisans Tezi]. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Ergun, E. (2004). Eğitsel çevirinin çağdaş dil öğretimindeki konumu. Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi Dergisi, (2), 141-159. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/92998
  • Erim, B. (2019). Dârülelhan Nota Külliyâtı Anadolu halk şarkıları 6 ve 7 numaralı defterlerin günümüz Türkçesine çeviri aktarımı [Y. Lisans Tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Ersoy, H., & Balkul, H. İ. (2012). Teknolojik gelişmelerin çevirmen ve çeviri mesleği açısından olumlu ve olumsuz etkileri: çeviri alanında yeni yaklaşımlar. Akademik İncelemeler Dergisi, 7(2), 295-307. https://dergipark.org.tr/tr/pub/akademikincelemeler/issue/1546/18997
  • Ertan, O. (2007). 2000- 2005 yılları arasında Türkiye’de çoksatan çeviri kitaplara kuramsal bir bakış [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Eruz, S. (1999). Çeviri eğitiminde ve çeviride koşut metinler hukuk alanında koşut metin çalışmalarının kapsamı işlevleri ve yöntemleri [Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve çeviri. Osmanlı Devleti’nde çeviri etkinliği ve çevirmenler. İstanbul: Multilingual.
  • Fakılı, N. İ. (1997). A Translation criticisim of Virginia Woolf's A Room of One's Own [Y. Lisans Tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Genç, A. (2019). Charles Perrault masallarının Türkçe çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi [Doktora Tezi]. Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Görgüler, Z. (2016). Yeni toplumsallıklar etrafında yükselen çeviri pratikleri: Türkiye’de tara-çeviri (Manga) içeriklerinin dolaşımı ve netnografik çözümlemeler [Doktora Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Günenç, H. (2018). Werbeslogans in Türkischen und Deutschen medien-ein beitrag zur linguistischen semiotik und übersetzungwissenschaft [Y. Lisans Tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Gür, M. N. (2016). Ali el-İznikî’nin ‘Cevahir el-Esrar fî Ma’arif el-Ahcar’ adlı eserinin çeviri ve incelemesi [Y. Lisans Tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • İşimtekin, S. (2005). Nâsiru'd-din Şâh'ın Avrupa Seyahatnâmesi (Sefernâme-İ firengistan-ı Nâşıru'd-din Şâh) inceleme ve çeviri [Y. Lisans Tezi]. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kaldırım, A., & Tavşanlı, Ö. F. (2020). Grafik örgütleyicilerin Türkçe eğitiminde kullanımını konu edinen araştırmaların incelenmesi: Bir tematik analiz. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 33(3), 839–873. https://dergipark.org.tr/tr/pub/uefad/issue/57305/728921
  • Kaleli, A. (2014). Du’ā-nāme: İnceleme, çeviri, yazılı metin, özel adlar dizini ve tıpkıbasım [Y. Lisans Tezi]. Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Karabayır, Ç. (2016). Eine kulturspezifische übersetzungsanalyse: Vergleichende analyse des romans huzur von Ahmet Hamdi̇ Tanpınar [Y. Lisans Tezi]. Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Karagöz, B. (2018). Eğitici çizgi romanların ışığında okuduğunu anlama stratejilerinin kullanımı. Erzincan Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 20(3), 637-661. https://doi.org/10.17556/erziefd.401083
  • Kartal, A. (2013). The letters of George- Gennadios Scholarios to members of the ruling elite in fifteenth- century Peloponnese: Introduction, translation, and commentary [Y. Lisans Tezi]. Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kaya, G. (2011). Battal Gazi Destanı’nın (343-675) çeviri yazısı ve metin sözlüğü [Y. Lisans Tezi]. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Keskin, Z. (2020). Kur’an’da bazı peygamberlerin evlatlarıyla ilgili durumlarına tematik yaklaşım. Gaziantep İslam Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dergisi, (2), 1–22. https://dergipark.org.tr/tr/pub/sirat/issue/57734/758622
  • Kılıç, O. (2019). Tematik iç mekân kurgularının tasarım öğeleri açısından değerlendirilmesi. V. International Congress on Natural and Health Sciences, 13-15.12.2019, Adana.
  • Kıran, M. (2011). Usûlü’l-Melâhim: Çeviri, yazılı metin ve gramer incelemesi [Y. Lisans Tezi]. Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kireççi, Ü. (2018). Çizgi romanda çeviri [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kocabıyık, H. S. (2020). Seçmeli ve çok boyutlu bir çeviri analiz modeli önerisi [Doktora Tezi]. Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü.
  • Koç Konuksever, S. (2018). Şükrullah-ı Şirvânî’nin Riyâzu’l- kulûb adlı eseri: İnceleme, metin, çeviri [Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Korkmaz, İ. (2016). Çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde uygulanması: Yaşar Kemal’in ölmez otu eserinin İngilizceye çevirisinden örnekler. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6(12), 35-46. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/591740
  • Köklücan, D. (2019). Anaokulu öğrencilerinin ulusal ve çeviri çocuk kitaplarını tercihlerini etkileyen faktörlerin belirlenmesi [Y. Lisans Tezi]. Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Köprü, S. (2008). Coupling speech recognition and rule-based machine translation [Doktora Tezi]. Orta Doğu Teknik Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü.
  • Krippendorff, K. (2018). Content analysis: An ıntroduction to is methodology (4th ed.). Beverly Hills: Sage Publication.
  • Kuleli, M. (2016). Çeviri göstergebilimi bakış açısıyla Shakespeare’in Julius Caesar ve Antony and Cleopatra adlı oyunlarında anlam evreni, göstergeler ve öznelik yetisi [Doktora Tez]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kurultay, A.T. (1985). Çeviri eleştirisinde yöntem sorunlarına uygulamalı bir yaklaşım [Y. Lisans Tezi]. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Kurultay, T. (1999). Cumhuriyet Türkiye’sinde çevirinin ağır yükü ve Türk hümanizması. İstanbul Üniversitesi Alman Dili Edebiyatı Dergisi, (11), 13-36. https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuaded/issue/1043/11784
  • Lamantia, J. (2007). Text clouds: a new form of tag cloud. http://www.joelamantia.com/blog/archives/tag_clouds/text_clouds_a_new_form_of_tag_cloud.
  • Maral, N. (2010). Tiyatro metin çevirilerinde çeviri sorunları [Y. Lisans Tezi]. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Mekdjian, S. (2017). Urban artivism and migrations. Disrupting spatial and political segregation of migrants in European cities. Elsevier, (77), 39-48. https://doi.org/10.1016/j.cities.2017.05.008
  • Memiş, M. R., & Erdem, M. D. (2013). Yabancı dil öğretiminde kullanılan yöntemler, kullanım özellikleri ve eleştiriler. Turkish Studies, 8(9), 297-318. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.5089
  • Mesleki Yeterlilik Kurumu Ulusal Meslek Standardı. (2013). Resmî Gazete (Sayı: 28543-Mükerrer). http://www.ce-viriblog.com/2013/01/30/myk-ceviride-meslek-standardi-aciklandi/
  • Mounin, G. (1967). Die Übersetzung-Geschichte, Thorie, Anwendung, Nymphenburger Veıiagshandlung: München.
  • Mutlu, S., & Tosun, M. (2019). Tanzimat dönemi ve cumhuriyet sonrası çeviri çalışmaları örneğinde çevirinin toplumsal sistemin dönüşmesindeki etkisi. Journal of Continous Vocational Education and Training, 2(1), 41–51. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/777021
  • Nair, G. (2019). Gençlik şiddeti konusunda son on yılda ülkemizde yapılmış lisansüstü tezlerin tematik açıdan değerlendirilmesi. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 18(72), 1929–1945. https://dergipark.org.tr/tr/pub/esosder/issue/47063/528123
  • Okumuş, G. (2017). Göçmen belleğinin mekânı kurgulama ve yeniden üretme biçimleri: Kolaj, montaj ve çeviri [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Teknik Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü.
  • Öner, S. (2013). Çeviri yoluyla kanun yapmak: 1858 tarihli Osmanlı Ceza Kanunu’nun 1810 tarihli Fransız Ceza Kanunu’ndan çevrilmesi [Doktora Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Özcan, o. (2018). Yorumlayıcı çeviri kuramı çerçevesinde Eugène Ionesco’nun tiyatro oyunlarının Türkçeye çevirilerinin incelenmesi [Doktora Tezi]. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Özcan, O. (2019). Yazın çevirisi incelemelerinde yorumlayıcı çeviri kuramı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 587-603. http://doi.org/10.29000/rumelide.619082
  • Özdemir, G. (2018). Hekim Beşir Çelebi Mecmûʿatüˈl-Fevâyid: Giriş, inceleme, çeviri yazılı metin, dizin [Doktora Tezi]. Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Özdilek, H. (2013). Tercüme Dergisi ve Türkiye’deki çeviri eleştirisi serüvenine katkıları [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Öztürk, G. (2001). Edige Batır Destanı’nın Başkurt versiyonu: İnceleme, metin, transkripsiyonlu metin, çeviri ve dizin [Doktora Tezi]. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
  • Pazarlıoğlu, S. (2015). Honoré de Balzac’ın “Le Père Goriot” (Goriot Baba) adlı eseri ile Türkçeye çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi [Y. Lisans Tezi]. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Ramsden, A., & Bate, A. (2008). Using Word Clouds in Teaching and Learning. University of Bath. https://www.semanticscholar.org/paper/Using-Word-Clouds-in-Teaching-and-Learning-Ramsden-Bate/fde4664fc4b739c0ac7dbbb524aaca8fc20e9153
  • Salman, R. (2008). Selim Sabit'in Sarf-ı Osmani adlı eserinin çeviri yazısı, terimler, lügatçe ve metin [Y. Lisans Tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Sarıp, M. A. (2018). El-idrîsî ve Nuzhatü’l-Müştâk adlı eserinin Uzak Doğu ile ilgili bölümünün çeviri ve yorumu [Y. Lisans Tezi]. Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Sarışık, D. (2020). Kafka’nın ‘Die Verwandlung’ adlı öyküsünün ara dilden çeviri bağlamında değerlendirilmesi [Doktora Tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Savaşan, S. (2011). Türkçe içeriklerden otomatik etiket bulutu oluşturma [Y. Lisans Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü.
  • Sert, H. H. (2016). Dil Devrimi’nin erken Cumhuriyet Dönemi’nde şiir ve çeviri bağlamında Türk edebiyatına etkisi (1932-1950) [Doktora Tezi]. İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi Ekonomi ve Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Soyer, A. (2018). Buddhacarıta: Giriş, metin, çeviri, dizin ve tıpkıbasım [Y. Lisans Tezi]. Düzce Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Şeker, R. (2016). Lügat-ı Aziziye: İnceleme, çeviri yazılı metin ve dizin [Y. Lisans Tezi]. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Şener, S. (1998). Dünden bugüne tiyatro düşüncesi. Dost Kitabevi Yayınları: İstanbul.
  • Şık, M. (2019). Terminology standards as a tool in the translation process of a technical texti [Y. Lisans Tezi]. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Takanay, A. (2005). Yazınsal bir tür olarak 'deneme' çevirilerinde sorunlar ve yaklaşımlar: Bir 'deneme seçkisi' çeviri projesi kapsamında alınan kararların değerlendirilmesi [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tanrıyar, K. (2007). The life of saint Auxentios: An introduction, translation and commentary [Y. Lisans Tezi]. Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tapan, E. (2018). Dolâb dergisinin çeviri yazısı ve edebiyatla ilgili metinlerin incelenmesi [Y. Lisans Tezi]. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tayan, E., Gedik, S., Morkoyunlu, Z., Sözbilir, M., & Konyalıoğlu, A. (2019). Ebeveyn-çocuk ilişkisi konulu makaleler: tematik içerik analizi çalışması. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, (20), 1183-1208. https://dergipark.org.tr/tr/pub/ogusbd/issue/44338/555437
  • Taydaş, S. (2011). Sözlü iletişim becerileri dersinde kullanılan “Conversations pratiques de l'oral” kitabındaki Fransızca söz kalıplarının Türkçeye çevirisinde öğrencilerin izledikleri çeviri stratejileri [Y. Lisans Tezi]. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Tekten, B. (2019). A comparative study on the paratextual elements in the translations of Edgar Allan Poe’s short story compilations [Y. Lisans Tezi]. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Tezel, R. (2019). Bereketzâde İsmail Hakkı’nın ‘Metâlib-i âliye’ adlı eserinin çeviri yazısı ve eserin teleolojik delil bağlamında tahlili [Y. Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Toktaş, H. A. (2006). Tuvaca Alday-Buuçu Destanının dil yönünden incelenmesi: Metin, çeviri ve açıklamalı sözlük [Y. Lisans Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Türk, H. B. (2019). 13 numaralı atik şikâyet defteri (Vr.1-142): Değerlendirme, çeviri ve metin [Y. Lisans Tezi]. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
  • Vişne, T. (2019). İşitme yetersizliği yaşayan bireylerin iletişimlerine yönelik bir işaret dili çeviri sisteminin geliştirilmesi ve uzman değerlendirmesi [Y. Lisans Tezi]. Atatürk Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Wach, E. (2013). Learning about qualitative document analysis. IDS Practice Papers, 1-10.
  • https://www.researchgate.net/publication/259828893_Learning_about_Qualitative_Document_Analysis
  • Williams, W., Parkes, E. L., & Davies, P. (2013). Wordle: A method for analysing MBA student induction experience. The International Journal of Management Education, 11(1), 44-53. https://doi.org/10.1016/j.ijme.2012.10.002
  • Wolfram. W. (1977). Übersetzungsvvissensehaft- Probleme und Methoden, Ernst Klett Verlag: Stuttgart.
  • Yağmur, Ö. (2013). Latin harfli çeviri yazılı metinlerde Türkçe söz dizimi (16.-19. yüzyıllar) [Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Yaman, H. (2013). Ta'bîrnâme-i Fârsî: Çeviri ve inceleme [Y. Lisans Tezi]. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Yaşar, M. (2004). Edebi metinlereden alınan Türkçe deyimlerinin Rusçaya çeviri sorunları [Y. Lisans Tezi]. Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Yaylacı, Z., & Filiz, S. (2020). Sosyal bilgiler eğitiminde öğretmen görüşüne başvurulan tezlerin tematik açıdan incelenmesi (2005-2017). Abant İzzet Baysal Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 20(1), 1-19. https://dx.doi.org/10.17240/aibuefd.2020.20.52925-487045
  • Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları. İstanbul: Multilingual.
  • Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları. (2. Baskı) İstanbul: Multilingual.
  • Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2008). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Ankara: Seçkin Yayıncılık.
  • Yılmaz, C. (2009). Yeni Uygur Türkçesi Zunun Kadiri eserleri: Giriş, inceleme, metin ve çeviri [Y. Lisans Tezi]. Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Yılmaz, N. (2020). Birinci dünya savaşı döneminde yayınlanan Türk romanlarının tematik haritası. Karadeniz Uluslararası Bilimsel Dergisi, 7(48), 111–131. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1244706
  • Yurtseven, H. (2011). MEB onaylı 100 temel eserde yer alan çeviri kitaplardaki iletilerin ilköğretim ikinci kademe öğrencilerine uygunluğunun Türkçe öğretmenlerinin görüşleri doğrultusunda incelenmesi [Y. Lisans Tezi]. Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Yücel, F. (2007). Çeviri eleştirisi neyi eleştirir? Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 8(12), 39-58. https://dergipark.org.tr/tr/pub/sosbilder/issue/23098/246762
There are 114 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Linguistics
Journal Section Translation and interpreting
Authors

Dilek Çalışkan This is me 0000-0002-0757-3018

Erdoğan Kartal This is me 0000-0002-9836-5221

Publication Date December 21, 2021
Published in Issue Year 2021 Issue: 25

Cite

APA Çalışkan, D., & Kartal, E. (2021). Türkiye’deki çeviri konulu tezler üzerine tematik bir inceleme (1985-2020). RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(25), 1214-1257. https://doi.org/10.29000/rumelide.1032583

RumeliDE Journal of Language and Literature Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).