The first step to benefit from ḥadīth for those whose native language is not Arabic is translations. All interpretations and results derived from the mistakes done at this step will inevitably be false. The ḥadīth translations that proceed with great speed nowadays leave very few books not translated; however, the quality of these translations needs a serious research. The translation of a ḥadīth is at the same time transmission of its meaning therefore any unintented mistake as a result of lack of attention will result in attributing a sentence to the Prophet (pbuh) which is in fact not His words. Some erroneous translations even make ḥadīth open to discussion and negatively affect the credibility of ḥadīth. In this study, 70.000 ḥadīth in important ḥadīth books including Jāmiʿ al-uṣūl, al-Kutub al-tisʿa, Majma’ al-zawāʾid, al-Jāmi’ al-ṣaġīr and other books and articles have been studied and over 2000 translation mistakes have been detected. 71 mistakes have been selected from these mistakes for this article. 61 of them are in al-Kutub al-tisʿa whereas 29 of them are in Ṣaḥīḥayn. The meaning of 66 ḥadīth has changed due to translation mistakes. The meaning has been reversed in 27 ḥadīth and the meaning in 9 ḥadīth changed such that it became opposite of the teachings of Islam. In this article, the types and nature of these mistakes have been analysed under 22 titles and guidelines have been set forth for a correct translation
Anadili Arapça olmayanlar için hadislerden istifadenin ilk adımı tercümelerdir. Bu ilk adımda yapılan yanlışlar üzerine bina edilen her türlü yorum, anlayış ve çıkarımlar da yanlış olmaktan kurtulamayacaktır. Günümüzde çok yoğun bir tempoda ilerleyen hadis tercüme faaliyeti neticesinde, neredeyse tercüme edilmedik kaynak kalmazken yapılan tercümelerin sıhhati ciddi bir araştırmaya muhtaçtır. Bir hadisin tercümesi aynı zamanda bu hadisin mânen rivayeti olduğundan kasıtsız da olsa, gerekli ihtimamın gösterilmemesi sonucu yapılacak tercüme hataları, Resulullah’a ait olmayan bir sözü ona nispet etme sonucunu doğuracaktır. Hatta bazı yanlış tercümeler hadisleri tartışmalı hale getirip sünnete olan güveni zedelemektedir. Bu çalışmada son on senede akademisyenler ve diğer mütercimler tarafından çevrilen, Câmiʿu’l-uṣûl, Kütüb-i Tisʿa, Mecmaʿu’zzevâʾid, el-Câmiʿu’ṣ-ṣaġīr gibi önemli eserlerin dâhil olduğu pek çok hadis kitabı ve makalesinde 70.000’i aşkın hadis tercümesi incelenerek 2000’in üzerinde tercüme hatası tespit edilmiş, bunlardan 71 tanesi bu makalede incelenmek üzere seçilmiştir. 61 tanesi Kütüb-i Tisʿa’da, 29 tanesi de Ṣaḥîḥayn’da geçen bu hataların 66 tanesinde hadisin mânası değişmiştir. 27 hadiste mâna tersine dönmüş, 9 hadiste ise yanlış tercüme sonucu mâna İslâmî öğretilere aykırı bir hal almıştır. Makalede bu hataların mahiyeti ve çeşitleri 22 başlık altında tetkik edilmiş ve doğru bir tercüme için dikkat edilmesi gerekli esaslara ve bazı tekliflere işaret edilmiştir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | December 15, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Volume: 21 Issue: 40 |
SAUIFD accepts the Open Access Journal Policy for expanding and flourishing of knowledge.