This
paper descriptively examines two Turkish translations – one published before
Sherlock Holmes was popularized in visual media in the 2000s and one thereafter
– of a Sherlock Holmes story entitled “The Adventure of the Speckled Band” by
Arthur Conan Doyle to establish how the two translators handled certain aspects
of the story deemed important for a literary interpretation. In determining
these important aspects, it develops and uses an “interpretive scheme” inspired
by Damrosch’s (2003) ruminations on “world literature.” The interpretive scheme
contains three aspectual categories, i.e., “referential,” “genre-related” and
“stylistic” aspects. The aim of this examination is twofold: first, it seeks to
find out whether there are differences between the interpretations of these
important aspects in the two translations and if so, whether these differences
may be a result of the popularization of Sherlock Holmes. Second, it aims to
explore the educational implications of translators’ choices in translating the
aforementioned aspects, discussing how the use of an interpretive scheme in the
analysis of translations may be helpful in choosing texts for the teaching of
English literature to a Turkish-speaking audience.
English literature literary interpretation literary translation Sherlock Holmes interpretive scheme
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | January 31, 2020 |
Published in Issue | Year 2020 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.