Research Article

Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation

Number: Çeviribilim Özel Sayısı February 25, 2023
EN TR

Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation

Abstract

Rudyard Kipling was first introduced to Turkish literature with the Turkish translation of his children’s literature work titled The Jungle Book in 1936, which was followed by a good number of retranslations up until today. This study aims to test the main assumptions of the retranslation theory with five different Turkish translations of The Jungle Book. The retranslations were compared with each other, along with the first translation in terms of text-bound and culture-specific items, as well as the historical and contextual background in which the translations were produced. To this end, the study can be divided into two main parts as regards the method adopted. In the first part, a diachronic analysis was conducted with a specific focus on the socio-contextual conditions of the translation periods. In the second part of the study, a synchronic analysis was made to re-test the hypothesis. Based on the comparative examples provided, it was found that there was no linear progression to a more target-oriented approach among the first and retranslations as asserted in the retranslation hypothesis. Instead, contextual factors of the time when the translation was produced and published were found to be more determinant in the translation choices of the translators. The selection of case studies also seems to affect the approval or refusal of the hypothesis in the literature. In this sense, it is suggested to apply both synchronic and diachronic analysis to obtain more reliable findings on the concept and nature of retranslation.

Keywords

Retranslation hypothesis, diachronic analysis, synchronic analysis, The Jungle Book, retranslation, children’s literature, Turkish translation

References

  1. Aksoy, Nüzhet Berrin (2010). “The Relation between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature”. Meta, 55(3), 438–455. doi: 10.7202/045064ar
  2. Arı, Sevinç (2016). Çeviri ve Kültürel Semboller. İstanbul: Değişim Yayınları.
  3. Atay, Falih Rıfkı. (1936). “Introduction”. Cengel Kitabı. Ankara: Ulus Basımevi.
  4. Bensimon, Paul (1990) “Présentation”, Palimpsestes XIII (4), ix–xiii.
  5. Berman, Antoine (1990). “La Retraduction comme Espace de la Traduction”. Palimpsestes XIII (4), 1–7.
  6. Brownlie, Siobhan (2006). “Narrative Theory and Retranslation Theory”. Across Languages and Cultures 7 (2), 145–170, doi: 10.1556/Acr.7.2006.2.1
  7. Chesterman, Andrew (2000).” A Causal Model for Translation Studies”. Olohan M. (Ed.) Intercultural Faultlines (pp.15-28). Manchester: St Jerome.
  8. Çıkla, Selçuk (2009). “Tanzimattan Günümüze Gazete-Edebiyat Ilişkisi”. Türkbilig, 18, 34-63.
  9. Deane-Cox, Sharon (2011). Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system (Doctoral Dissertation). University of Edinburgh, Edinburgh.
  10. Desmidt, Isabelle (2009). “(Re)translation Revisited”. Meta, 54(4), 669–683. doi: 10.7202/038898ar
APA
Bayraktar Özer, Ö. (2023). Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı, 422-440. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186059
AMA
1.Bayraktar Özer Ö. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem. 2023;(Çeviribilim Özel Sayısı):422-440. doi:10.29110/soylemdergi.1186059
Chicago
Bayraktar Özer, Özge. 2023. “Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı: 422-40. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186059.
EndNote
Bayraktar Özer Ö (February 1, 2023) Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı 422–440.
IEEE
[1]Ö. Bayraktar Özer, “Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı, pp. 422–440, Feb. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1186059.
ISNAD
Bayraktar Özer, Özge. “Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı (February 1, 2023): 422-440. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186059.
JAMA
1.Bayraktar Özer Ö. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem. 2023;:422–440.
MLA
Bayraktar Özer, Özge. “Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı, Feb. 2023, pp. 422-40, doi:10.29110/soylemdergi.1186059.
Vancouver
1.Özge Bayraktar Özer. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem. 2023 Feb. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı):422-40. doi:10.29110/soylemdergi.1186059