Research Article

COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian/Diken Örneklemi

Number: Çeviribilim Özel Sayısı February 25, 2023
TR EN

COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian/Diken Örneklemi

Abstract

Covid-19 pandemisi sırasında halkın bilgilendirilmesi konusunda çevrimiçi haber portallarına büyük görevler düşmüş, dünyadaki gelişmelerin farklı dil topluluklarına aktarılması haber çevirisi aracılığıyla gerçekleşmiştir. Öte yandan, pandeminin ve pandemiyle ilgili yapılan bilimsel araştırmaların hızlı seyri, nihayetinde tıp bilgisi sınırlı olan gazeteci ve çevirmenleri terminoloji ve dil kullanımı açısından zorlamıştır. Bu makalede İngilizce 10 Covid haber metniyle bunların Türkçe çevirisi karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Erek metinler 2020-2022 yıllarında çevrimiçi gazete Diken’de yayınlanan derleme-çeviriler arasından seçilmiştir, kaynak metinler de bunların The Guardian’dan alınmış İngilizce asıllarıdır. Çalışma için oluşturulan 11408 sözcüklük bütünce açımlama ve yeniden bağlama oturtma gibi bilimsel/teknik metin üretimi açısından incelenmiştir. Covid'e özgü tıp terimleri, söz öbekleri ve halk sağlığı uzmanlarından alıntılar içeren kaynak metinlerin, diliçi çeviriyi de içeren bir popülerleştirme (Myers 2003) sürecinin sonucunda oluşturulduğu söylenebilir. Bu durumda dillerarası çeviri süreci ikinci bir popülerleştirmeye işaret eder ve bu çerçevede en sık kullanılan stratejilerden biri sadeleştirmedir (Liao 2016). Araştırmaya dahil edilen metinlerin hepsinin kısaltılarak çevrildiği (toplam 8280 sözcükten 3128 sözcüğe), ayrıca erek bağlamla ilgili bilgi ekleme gibi başka derleme-çeviri (Schäffner 2012) uygulamaları kullanıldığı gözlemlenmiştir. Dolayısıyla çalışma kapsamında hem kaynak metinler hem de erek metinler bilimin popülerleştirilmesi açısından karşılaştırmalı olarak çözümlenmiş, açımlama ve yeniden bağlama oturtma stratejilerine örnekler verilmiştir. Kaynak taraması Çeviribilim’de haber çevirisi, bilim metinleri çevirisi ve bilimin popülerleştirilmesi alanlarını kapsamıştır.

Keywords

haber çevirisi, Covid, bilim metinleri çevirisi, bilimin popülerleştirilmesi, derleme-çeviri

References

  1. Al Sharafi, Abdul Gabbar (2022). “Credibility in Risk Communication: Oman’s Official
Arabic COVID-19 Risk Communication and Its English Translation.” Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the Covid-19 Pandemic. Federico Marco Federici (Yay. Haz.), 147-178. Cham: Palgrave Macmillan.
  2. Atik Taşkıran, İlke. (2018). “Dijital Gazetelerin Sosyal Medya Stratejileri ve Sosyal Medyanın Haber Okunurluğuna Etkisi.” Akdeniz Üniversitesi İletişim Fakültesi Dergisi, 30: 218-240.
  3. BBC Türkçe (2020). “Koronavirüs Sözlüğü: Hangi Terim Ne Anlama Geliyor?” 12 Mayıs, https://www.bbc.com/turkce/haberler-dunya-52630571 (erişim 30.09.2022)
  4. Bielsa, Esperança ve Bassnett, Susan (2009). Translation in Global News. Londra: Routledge.
  5. Calsamiglia, Helena ve van Dijk, Teun A (2004). “Popularization Discourse and Knowledge about the Genome.” Discourse & Society, 15(4): 369-389.
  6. CDC (2021). “Nipah Virus Distribution Map.” Centers for Disease Control and Prevention, https://www.cdc.gov/vhf/nipah/outbreaks/distribution-map.html (erişim 30.09.2022)
  7. Civico, Marco (2021). “Covid-19 and Language Barriers.” Çalışma Notu no. 21-4, Ulster Üniversitesi, https://www.ulster.ac.uk/__data/assets/pdf_file/0010/931492/REAL21-4.pdf (erişim 30.09.2022)
  8. Federici, Federico Marco (Yay. Haz.) (2022). Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the Covid-19 Pandemic. Cham: Palgrave Macmillan.
  9. Hu, Bei (2022). “Translation as an Ethical Intervention? Building Trust in Healthcare Crisis Communication.” Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the Covid-19 Pandemic. Federico Marco Federici (Yay. Haz.), 179-208. Cham: Palgrave Macmillan.
  10. Hyland, Ken (2010). “Constructing Proximity: Relating to Readers in Popular and Professional Science.” Journal of English for Academic Purposes, 9: 116-127.
APA
Tekgül Akın, D. (2023). COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian/Diken Örneklemi. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı, 578-593. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186667
AMA
1.Tekgül Akın D. COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian/Diken Örneklemi. Söylem. 2023;(Çeviribilim Özel Sayısı):578-593. doi:10.29110/soylemdergi.1186667
Chicago
Tekgül Akın, Duygu. 2023. “COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian Diken Örneklemi”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı: 578-93. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186667.
EndNote
Tekgül Akın D (February 1, 2023) COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian/Diken Örneklemi. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı 578–593.
IEEE
[1]D. Tekgül Akın, “COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian/Diken Örneklemi”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı, pp. 578–593, Feb. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1186667.
ISNAD
Tekgül Akın, Duygu. “COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian Diken Örneklemi”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı (February 1, 2023): 578-593. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186667.
JAMA
1.Tekgül Akın D. COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian/Diken Örneklemi. Söylem. 2023;:578–593.
MLA
Tekgül Akın, Duygu. “COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian Diken Örneklemi”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı, Feb. 2023, pp. 578-93, doi:10.29110/soylemdergi.1186667.
Vancouver
1.Duygu Tekgül Akın. COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian/Diken Örneklemi. Söylem. 2023 Feb. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı):578-93. doi:10.29110/soylemdergi.1186667