Research Article

Walter Benjamin’in “Die Aufgabe des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]” Adlı Eserinin Çeviribilim ve Felsefe Temelinde Analizi

Volume: 8 Number: 2 August 29, 2023
TR EN

Walter Benjamin’in “Die Aufgabe des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]” Adlı Eserinin Çeviribilim ve Felsefe Temelinde Analizi

Abstract

Çeviribilim ve felsefe alanları çerçevesinde yürütülen disiplinlerarası bu çalışmanın konusunu, çağdaş felsefenin önde gelen isimlerinden biri olan Walter Benjamin’in çeviri anlayışını ortaya koyduğu eseri, “Die Aufgabe des Überzetsers [Çevirmenin Görevi]” oluşturmaktadır. Çalışmamızda söz konusu eserin içeriği detaylı bir biçimde analiz edilerek değerlendirilmiş, ortaya konulan analiz ve değerlendirme çıktıları doğrultusunda, Benjamin okuyucusuna metni alımlama ve derinlemesine yorumlama hususunda bir katkı sağlamak amaçlanmıştır. Bu amaç doğrultusunda, çalışmamızın ilk kısmında Benjamin’in söz konusu eserine ilişkin genel bir çerçeve ortaya konulmuş, ikinci kısmında hazırlanan tablo vasıtasıyla genel anlamda metnin içeriksel planı oluşturulmuş ve son kısımda ise hazırlanan tabloda ifade edilen temel alt konu başlıklarına dair çalışmamızın amacı doğrultusunda analiz ve değerlendirmelerde bulunulmuştur. Benjamin’in eserinde ortaya koyduğu çeviri anlayışının ve çevirmene yüklediği görevin temel yapıtaşları şu şekilde dile getirilebilir: Benjamin, çeviriyi bir aktarım/bildirme eylemi olarak görmeyip onu bir form/biçim olarak ele almaktadır. Ona göre, çeviri eylemi vasıtasıyla özgün metin, yeni bir form kazanarak varoluşunu sürdürmektedir. Diğer taraftan çeviri eylemi, metinlerarası bir olgu olmanın ötesinde, diller arasındaki iç ilişki ve bağlantıyla alakalıdır. Bu bakımdan çeviri eylemi aracılığıyla Benjamin’in “salt dil” veya “gerçek dil” olarak betimlediği dile bir yönelim söz konusu olmaktadır. Bu bağlamda çevirmenin görevi, “bir başka dilin etkisi altında bulunan salt dili, kendi dilinde özgürlüğe kavuşturmak” olarak ifade edilmektedir.

Keywords

Benjamin, çevirmen, çevirmenin görevi, salt dil, çeviri

References

  1. Baltrusch, Burghard (2010). Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin. Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy, 6 (10): 113-129.
  2. http://cosmosandhistory.org/index.php/journal/article/view/198/314
  3. Benjamin, Walter (1991). Die Aufgabe des Übersetzers. In T. Rexroth (Hrsg), Walter Benjamin Gesammelte Schriften IV · I (s. 9-21). Frankfurt am Main: Shurkamp Verlag.
  4. Benjamin, Walter (1995). Kendi Başına Dil ve İnsan Dili Üzerine (H. Barışcan, Çev). N. Gürbilek (Ed), Son Bakışta Aşk: Walter Benjamin’den Seçme Yazılar (s. 169-183) içinde. İstanbul: Metis Yayınları.
  5. Benjamin, Walter (2008). Çevirmenin Görevi (A. Cemal, Çev). M. Rifat (Ed), Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? (s. 25-35) içinde. İstanbul: Sel Yayıncılık.
  6. Berman, Antoine (2018). The Age of Translation (Chantal Wright, Transl). London and New York: Routledge.
  7. Büyüközkara, Ender (2010). Aristoteles’te Ahlakın Bilgisel Temeli [Yüksek Lisans Tezi, Sakarya Üniversitesi].
APA
Arslan, S., & Büyüközkara, E. (2023). Walter Benjamin’in “Die Aufgabe des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]” Adlı Eserinin Çeviribilim ve Felsefe Temelinde Analizi. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 495-517. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1289012
AMA
1.Arslan S, Büyüközkara E. Walter Benjamin’in “Die Aufgabe des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]” Adlı Eserinin Çeviribilim ve Felsefe Temelinde Analizi. Söylem. 2023;8(2):495-517. doi:10.29110/soylemdergi.1289012
Chicago
Arslan, Serhat, and Ender Büyüközkara. 2023. “Walter Benjamin’in ‘Die Aufgabe Des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]’ Adlı Eserinin Çeviribilim Ve Felsefe Temelinde Analizi”. Söylem Filoloji Dergisi 8 (2): 495-517. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1289012.
EndNote
Arslan S, Büyüközkara E (August 1, 2023) Walter Benjamin’in “Die Aufgabe des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]” Adlı Eserinin Çeviribilim ve Felsefe Temelinde Analizi. Söylem Filoloji Dergisi 8 2 495–517.
IEEE
[1]S. Arslan and E. Büyüközkara, “Walter Benjamin’in ‘Die Aufgabe des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]’ Adlı Eserinin Çeviribilim ve Felsefe Temelinde Analizi”, Söylem, vol. 8, no. 2, pp. 495–517, Aug. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1289012.
ISNAD
Arslan, Serhat - Büyüközkara, Ender. “Walter Benjamin’in ‘Die Aufgabe Des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]’ Adlı Eserinin Çeviribilim Ve Felsefe Temelinde Analizi”. Söylem Filoloji Dergisi 8/2 (August 1, 2023): 495-517. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1289012.
JAMA
1.Arslan S, Büyüközkara E. Walter Benjamin’in “Die Aufgabe des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]” Adlı Eserinin Çeviribilim ve Felsefe Temelinde Analizi. Söylem. 2023;8:495–517.
MLA
Arslan, Serhat, and Ender Büyüközkara. “Walter Benjamin’in ‘Die Aufgabe Des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]’ Adlı Eserinin Çeviribilim Ve Felsefe Temelinde Analizi”. Söylem Filoloji Dergisi, vol. 8, no. 2, Aug. 2023, pp. 495-17, doi:10.29110/soylemdergi.1289012.
Vancouver
1.Serhat Arslan, Ender Büyüközkara. Walter Benjamin’in “Die Aufgabe des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]” Adlı Eserinin Çeviribilim ve Felsefe Temelinde Analizi. Söylem. 2023 Aug. 1;8(2):495-517. doi:10.29110/soylemdergi.1289012