Research Article

The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw

Volume: 8 Number: 2 August 29, 2023
EN TR

The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw

Abstract

Henry James (1843-1916), one of the leading figures of the Modernist movement and one of the most important authors of American literature, quickly gained great fame with his works published in the early 20th century. Using the stream of consciousness technique, the continuous flow of thoughts and feelings through words, the author enables his readers to make a deep journey into the inner worlds of the characters in his works. James also used this technique, generally characterized by monologues and thick descriptions, in The Turn of the Screw (1898). The aim of this study, examining the three Turkish translations of James’ work by Necla Aytür, Tamer Çetin and Ezgi Uslu published with the title Yürek Burgusu, is to demonstrate to what extent the strategies of the publishing houses, Türkiye İş Bankası Cultural Publications, Cem Publishing House and Ren Books, respectively, have contributed to the symbolic capital of the source text in the target culture. The strategies of the relevant publishing houses will be examined through the analysis of paratextual elements proposed by Gérard Genette (1997). In the study, the French sociologist Pierre Bourdieu’s concepts of habitus (1977, 1990) and capital (1986, 1998) will also be used to discuss the policies and strategies of the publishers as well as the academic and professional trajectories of the translators and their translational dispositions and strategies. Within this framework, it can be argued that compared to the other two publishers, Türkiye İş Bankası Cultural Publications, which has stronger economic and symbolic capital and has made significant contributions to the target language, culture and history, has reinforced the position and symbolic capital of the work in the target culture and in the eyes of Turkish readers to a greater extent through its publishing and translation policy.

Keywords

Henry James, The Turn of the Screw, publishers, translation policy, translation strategies, paratextual elements, habitus, capital

References

  1. Abbott, H. Porter (2020). The Cambridge Introduction to Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
  2. Armstrong, Guyda (2007). “Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English ‘Decamerons’”, Modern Language Review, Vol. 102, pp. 40-57.
  3. Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. London: Routledge.
  4. Bourdieu, Pierre (1977). Outline of a Theory of Practice. Richard Nice (Trans.), Cambridge: Cambridge University Press.
  5. Bourdieu, Pierre (1986). “The Forms of Capital”, Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, John G. Richardson (Ed.), New York: Greenwood Press, pp. 241-258.
  6. Bourdieu, Pierre (1989). “Social Space and Symbolic Power”, Sociological Theory, Vol. 7, No. 1, pp. 14-25.
  7. Bourdieu, Pierre (1990). In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. (Trans. Matthew Adamson), Stanford: Stanford University Press.
  8. Bourdieu, Pierre and Loïc J. D. Wacquant (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
  9. Bourdieu, Pierre (1998). Practical Reason: On the Theory of Action. (Trans. Randall Johnson), Stanford: Stanford University Press.
  10. Bourdieu, Pierre (1999). “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas”, Pierre Bourdieu: A Critical Reader, Richard Schusterman (Ed.), Oxford: Blackwell, pp. 220-229.
APA
Polat Ulaş, A., & Dalaslan, D. (2023). The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw. Söylem Filoloji Dergisi, 8(2), 518-539. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1292416
AMA
1.Polat Ulaş A, Dalaslan D. The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw. Söylem. 2023;8(2):518-539. doi:10.29110/soylemdergi.1292416
Chicago
Polat Ulaş, Asli, and Duygu Dalaslan. 2023. “The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw”. Söylem Filoloji Dergisi 8 (2): 518-39. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1292416.
EndNote
Polat Ulaş A, Dalaslan D (August 1, 2023) The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw. Söylem Filoloji Dergisi 8 2 518–539.
IEEE
[1]A. Polat Ulaş and D. Dalaslan, “The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw”, Söylem, vol. 8, no. 2, pp. 518–539, Aug. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1292416.
ISNAD
Polat Ulaş, Asli - Dalaslan, Duygu. “The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw”. Söylem Filoloji Dergisi 8/2 (August 1, 2023): 518-539. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1292416.
JAMA
1.Polat Ulaş A, Dalaslan D. The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw. Söylem. 2023;8:518–539.
MLA
Polat Ulaş, Asli, and Duygu Dalaslan. “The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw”. Söylem Filoloji Dergisi, vol. 8, no. 2, Aug. 2023, pp. 518-39, doi:10.29110/soylemdergi.1292416.
Vancouver
1.Asli Polat Ulaş, Duygu Dalaslan. The Contribution of Publisher and Translator Strategies to the Symbolic Capital: A Case Study on Three Turkish Translations of The Turn of the Screw. Söylem. 2023 Aug. 1;8(2):518-39. doi:10.29110/soylemdergi.1292416