Research Article

Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne

Volume: 9 Number: 1 April 29, 2024
TR EN

Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne

Abstract

Museums have significant roles in promoting and presenting cultural heritage and cultural values in various ways. An intrinsic part of intercultural communication in museums, bilingual museum texts (e.g. labels, brochures, explanatory texts etc.) have become an important field to be investigated within the framework of Translation Studies. In order to make a contribution to the analysis of translation of museum texts, this study aims to provide a quality assessment of English translations of texts in the Archeology and Ethnography Museum of Edirne. Even though English translations of different texts types such as labels, brochures and explanatory texts are available in the museum, this study specifically focuses on the translation of explanatory texts presenting the ethnographic identity and archeological findings of the city. For this purpose, twenty-three texts displayed in information boards have been selected and their translations have been analyzed according to translation quality assessment model of Multidimensional Quality Metrics (MMQ). As a result of a detailed qualitative and quantitative analysis of the selected texts, the type, distribution and frequency of translation errors encountered in the selected corpus have been described according to eight dimensions of the metric. Based on this text-based and linguistically-oriented methodology, the functionality of the translated museum texts has been evaluated. It is concluded that this study will provide a theoretical framework and methodological guide to improve the quality assessment competences of lectures and students at the departments of translation studies as well as professional translators and researchers working in the area of museum translation.

Keywords

Translation of museum texts, functionality, translation quality assessment, Multidimensional Quality Metrics (MQM)

References

  1. Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.
  2. Hooper-Greenhill, E. (2000). Museums and the Interpretation of Visual Culture. London: Routledge. House, J. (1997). Translation Quality Assesment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
  3. Janes, R. J. (2007). “Museums, Social, Responsibility and the Future We Desire”, In Simon J. Kneel, S. M. and Sheila W. (Ed.), Museum Revolutions: How Museums Change and Rechanged. London: Routledge.
  4. Korkmaz, İ. (2023). “Turizm Metinleri Çevirisinde Terim Yoğunluğunun Okunabilirlik Düzeyine Etkisi” [The Effect of Terminology Density in Touristic Text Translations on the Readability Level.], In Yazıcı, M. & Güner E. S. (Ed.) Turizm Metinleri Çevirisi: Türkiye Örneği [Tourism Translation in Theory: The Case of Türkiye]. Ankara: Grafiker.
  5. Leiva Rojo, J. (2018). “Phraseology as an Indicator for Translation Quality Assessment of Museum Texts: A Corpus-based Analysis”. Cogent Arts & Humanities 5(1), 1442116, p. 1-16, .
  6. Lommel, A., Uszkoreit H., Burchardt, A. (2014). “Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics”. Tradumatica 12, p. 455-463.
  7. Lommel, A. et al. (2015). “Multidimensional Quality Metrics Issue Types”. Retrieved from , (20 December, 2023).
  8. Melby, A., Fields, P., Housley, P. (2014). “Assessment of Post-editing via Structured Translation Specifications”, In O'Brien, S., Balling, L. W., Carl, M., Simard, M., & Specia, L. (Ed.), Post- Editing of Machine Translation: Processes and Applications, p. 274-298. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  9. Neather, R. (2022). “Translation, Memory, and the Museum Visitor”, In Deane-Cox, S. & Spiessens, A. (Ed.) The Routledge Handbook of Translation and Memory, p. 155-169. London: Routledge.
  10. O‘Brien, S. (2012). “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. The Journal of Specialised Translation, 17(1), p. 55-77.
APA
Karavin Yüce, H. (2024). Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne. Söylem Filoloji Dergisi, 9(1), 297-311. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1413145
AMA
1.Karavin Yüce H. Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne. Söylem. 2024;9(1):297-311. doi:10.29110/soylemdergi.1413145
Chicago
Karavin Yüce, Harika. 2024. “Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne”. Söylem Filoloji Dergisi 9 (1): 297-311. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1413145.
EndNote
Karavin Yüce H (April 1, 2024) Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne. Söylem Filoloji Dergisi 9 1 297–311.
IEEE
[1]H. Karavin Yüce, “Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne”, Söylem, vol. 9, no. 1, pp. 297–311, Apr. 2024, doi: 10.29110/soylemdergi.1413145.
ISNAD
Karavin Yüce, Harika. “Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne”. Söylem Filoloji Dergisi 9/1 (April 1, 2024): 297-311. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1413145.
JAMA
1.Karavin Yüce H. Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne. Söylem. 2024;9:297–311.
MLA
Karavin Yüce, Harika. “Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne”. Söylem Filoloji Dergisi, vol. 9, no. 1, Apr. 2024, pp. 297-11, doi:10.29110/soylemdergi.1413145.
Vancouver
1.Harika Karavin Yüce. Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne. Söylem. 2024 Apr. 1;9(1):297-311. doi:10.29110/soylemdergi.1413145