Research Article

Çeviri ve Telif Arasında: Özdemir Nutku'nun Türkiye'de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi

Volume: 11 Number: 2 June 25, 2026
TR EN

Çeviri ve Telif Arasında: Özdemir Nutku'nun Türkiye'de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi

Abstract

Tarih boyunca çeviri, kültürler arası bilgi ve yenlik aktarımının başat araçlarından biri olagelmiştir. Bu aktarım süreçlerinde çeviri kavramının sınırları her zaman belirgin değildir; kimi metinler ne tam anlamıyla çeviri ne de tam anlamıyla telif olarak tanımlanabilir. Bu çalışma, söz konusu muğlak alanı, akademisyen, çevirmen, yazar ve tiyatro eleştirmeni Özdemir Nutku'nun Türkiye'de Brecht (1976) adlı eseri üzerinden incelemektedir. Çalışmanın iki temel amacı bulunmaktadır: İlki, bir kültüre yabancı yeniliklerin yalnızca geleneksel çeviri pratikleri aracılığıyla değil, çeviri ile telifin iç içe geçtiği "ana-metinler" vasıtasıyla da taşınabileceğini somut örnekler üzerinden ortaya koymaktır. İkincisi ise çeviri araştırmaları literatüründe yeterli ilgiyi görmemiş çok yönlü kültürel aktörlerin, "çeviri" ile "telif" arasındaki sınırları muğlaklaştıran pratikleri aracılığıyla aktarım süreçlerinde nasıl etkin bir rol üstlenebildiğini sorgulamaktır. Çalışmanın kuramsal çerçevesini Gérard Genette'nin (1982/1997) “ana-metinsellik” kavramı oluşturmaktadır. Bu kavram, Nutku'nun Brecht'e ait kuramsal ve kurgusal metinlerden yaptığı çevirileri, kendi eleştirel yorumlarıyla harmanlayarak oluşturduğu metin biçimlerini kavramsallaştırmada işlevsel bir zemin sunmaktadır. Araştırma, vaka analizi yöntemiyle, Türkiye'de Brecht'ten (1976) seçilen metinlerin metin analizine tabi tutulmasıyla yürütülmüştür. Bulgular, Nutku'nun çevirmen, yazar, akademisyen ve eğitimci kimliklerini bir arada kullanarak Bertolt Brecht'i ve epik tiyatroyu Türk okur ve izleyicisine özgün bir biçimde tanıttığını ve bu süreçte ana-metinlerin belirleyici bir işlev üstlendiğini göstermektedir.

Keywords

ana-metin, Bertolt Brecht, Özdemir Nutku, çeviri, telif

Ethical Statement

Herhangi bir etik ihlal yoktur.

References

  1. Aktay, Apdullah (2009). Bertolt Brecht'in Tiyatro Metinlerinin Türkçeye Aktarılışında Deyim Aktarmalarından Kaynaklanan Sorunlar ve Bu Sorunların Dil Öğretimindeki Yansımaları. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi.
  2. Albiz Telci, Ümmügülsüm ve Fadime Çoban (2017). "Bertolt Brecht'in 'Üç Kuruşluk Opera' Adlı Eserinin Türkçeye Aktarımındaki Dilsel Öğelerin Kültürel Boyutlarıyla İncelenmesi." Tarih Okulu Dergisi, XXX, 267–283.
  3. Belge, Murat (2018). “Türkiye’de Sosyalizm Tarihinin Ana Çizgileri”. Modern Türkiye’de Siyasi Düşünce: Sol. 19–48.
  4. Berk, Özlem (1999). Translation and Westernisation in Turkey: From the 1840s to the 1980s. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Coventry: University of Warwick.
  5. Borcaklı, Ahmet ve Koçer, Gülten (1973). Cumhuriyet Dönemi Türkiye Tiyatro Bibliyografyası. Ankara: Başbakanlık Basım Evi.
  6. Bradley, Laura (2006). Brecht and Political Theatre: 'The Mother' on Stage. Oxford: Clarendon Press.
  7. Brecht, Bertolt (1963). Dialoge aus dem Messingkauf. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  8. Brecht, Bertolt (1967). Anmerkungen zur Oper Aufstieg und Fall der Mahagonny. Frankfurt: Suhrkamp. (Özgün baskı: 1930)
  9. Brecht, Bertolt (1971). Über Politik auf dem Theater. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
  10. Buttanrı, Müzeyyen (2010). “Cumhuriyet Devri Türk Tiyatrosunda Batı Etkisi”. Turkish Studies 5 (2), 50–91.
APA
Moralı, M. (2026). Çeviri ve Telif Arasında: Özdemir Nutku’nun Türkiye’de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi. Söylem Filoloji Dergisi, 11(2), 1242-1257. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1920479
AMA
1.Moralı M. Çeviri ve Telif Arasında: Özdemir Nutku’nun Türkiye’de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi. Söylem. 2026;11(2):1242-1257. doi:10.29110/soylemdergi.1920479
Chicago
Moralı, Mert. 2026. “Çeviri Ve Telif Arasında: Özdemir Nutku’nun Türkiye’de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi”. Söylem Filoloji Dergisi 11 (2): 1242-57. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1920479.
EndNote
Moralı M (June 1, 2026) Çeviri ve Telif Arasında: Özdemir Nutku’nun Türkiye’de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi. Söylem Filoloji Dergisi 11 2 1242–1257.
IEEE
[1]M. Moralı, “Çeviri ve Telif Arasında: Özdemir Nutku’nun Türkiye’de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi”, Söylem, vol. 11, no. 2, pp. 1242–1257, June 2026, doi: 10.29110/soylemdergi.1920479.
ISNAD
Moralı, Mert. “Çeviri Ve Telif Arasında: Özdemir Nutku’nun Türkiye’de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi”. Söylem Filoloji Dergisi 11/2 (June 1, 2026): 1242-1257. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1920479.
JAMA
1.Moralı M. Çeviri ve Telif Arasında: Özdemir Nutku’nun Türkiye’de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi. Söylem. 2026;11:1242–1257.
MLA
Moralı, Mert. “Çeviri Ve Telif Arasında: Özdemir Nutku’nun Türkiye’de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi”. Söylem Filoloji Dergisi, vol. 11, no. 2, June 2026, pp. 1242-57, doi:10.29110/soylemdergi.1920479.
Vancouver
1.Mert Moralı. Çeviri ve Telif Arasında: Özdemir Nutku’nun Türkiye’de Brecht (1976) Eserinin Ana-Metinsel Bir Yaklaşım Üzerinden İncelemesi. Söylem. 2026 Jun. 1;11(2):1242-57. doi:10.29110/soylemdergi.1920479