The island of Sicily, which is a crossroads of historical events due to its strategic location in the center of the Mediterranean, has become a center where Greek and Arabic literary and scientific works are translated into Latin with the translation activities that have developed depending on these processes. Thus, it played an important role in transferring the accumulation of these cultures to Europe and took the second place after Andalusia with the translations of a small number but very important works. In this context, the aim of this study is to shed light on the translation activities and translators that have been put forward in the island of Sicily. As a result of the research conducted in line with this goal, it was found that translation activities peaked depending on the historical processes of the island. These processes, in which translation activities increase; It was divided into three groups: the House of Hauteville (the reign of William I), the Hohenstaufen Dynasty (the reign of Frederik II and his son Manfred), and the Kingdom of France (the reign of Charles d'Angou). In this context, the focus of this study is on first period translation activities and translators. These translators are noted in the preface to a manuscript found in the Vatican Library (Vat. lat. 2056) (the earliest Latin version of the Almagest, the most important work of Ptolemy, translated from the Greek original in about 1160). A chapter in this preface (lines 24-38) conveys the conditions of the manuscript's arrival and the processes of its translation into Latin, and provides a direct connection to Admiral Eugenius, Henry Aristippus, and the Medical Student of Salerno as the leading actors of this period. In this context, the data obtained in this study were collected using qualitative research methods and analyzed by descriptive analysis method. The findings are discussed in two sections: the historical processes of the Island of Sicily and the translation activities and translators of the Hauteville Dynasty (Reign of William I). In the discussion section, the researches made about this period were evaluated. The research was complemented by proposals for translation activities on the island of Sicily for the first semester.
Translation studies Translation Activities Sicily Norman Kingdom Almagest. Amiral Eugenius Aristippus Medical Student of Salerno.
Akdeniz’in merkezindeki stratejik konumu nedeniyle tarihi olayların bir kavşağı olan Sicilya Adası, bu süreçlere bağlı olarak gelişen çeviri faaliyetleri ile Yunanca ve Arapça edebî ve bilimsel eserlerin Latinceye çevrildiği bir merkez olmuştur. Böylelikle bu kültürlerin birikiminin Avrupa’ya aktarılmasında önemli rol oynamış ve az sayıda ama çok önemli eserlerin çevirileri ile Endülüs’ten sonra ikinci sırayı almıştır. Bu bağlamda bu çalışmanın amacı Sicilya Adası’nda ortaya konmuş olan çeviri faaliyetlerine ve çevirmenlerine ışık tutmaktır. Bu hedef doğrultusunda yapılan araştırma sonucunda çeviri etkinliklerinin adanın tarihsel süreçlerine bağlı olarak zirve yaptığı bulunmuştur. Çeviri etkinliklerinin arttığı bu süreçler; Hauteville Hanedanlığı (I. William Dönemi), Hohenstaufen Hanedanlığı (II. Frederik ve oğlu Manfred Dönemi) ve Fransa Krallığı (Charles d'Anjou Dönemi) dönemleri olmak üzere üç gruba ayrılmıştır. Bu kapsamda bu çalışmanın odak noktasını ilk dönem çeviri faaliyetleri ve çevirmenleri oluşturmaktadır. Bu çevirmenlere Vatikan Kütüphanesinde (Vat. Lat. 2056) bulunan bir el yazmasının (yaklaşık olarak 1160 yılında Yunanca orijinalinden çevrilmiş Batlamyus’un en önemli eseri olan Almagest’in en eski Latince versiyonunun) önsözünde dikkat çekilmiştir. Bu önsözde bir bölüm (24-38. satırlar), el yazmasının geliş koşullarını ve Latinceye çevriliş süreçlerini aktarmış ve bu dönemin önde gelen aktörleri olarak Amiral Eugenius, Henry Aristippus ve Salerno’lu Tıp Öğrencisine doğrudan bir bağlantı sağlamıştır. Bu bağlamda bu çalışmada elde edilen veriler nitel araştırma yöntemleri kullanılarak toplanmış ve betimsel analiz yöntemi ile analiz edilmiştir. Ulaşılan bulgular Sicilya Adası tarihi süreçleri ve Hauteville Hanedanlığı (I. William Dönemi) çeviri faaliyetleri ve çevirmenleri olmak üzere iki bölümde ele alınmıştır. Tartışma bölümünde bu dönem ile ilgili yapılmış araştırmalar değerlendirilmiştir. Araştırma, Sicilya Adasındaki ilk dönem çeviri faaliyetlerine yönelik olarak sunulan öneriler ile tamamlanmıştır.
Çeviribilim Çeviri Faaliyetleri Sicilya Norman Krallığı Almagest. Amiral Eugenius Aristippus Salerno’lu Tıp Öğrencisi. Çeviribilim, Çeviri Faaliyetleri, Sicilya, Norman Krallığı, Almagest. Amiral Eugenius, Aristippus, Salerno’lu Tıp Öğrencisi.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Language Studies |
Journal Section | ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Authors | |
Publication Date | February 25, 2023 |
Submission Date | October 25, 2022 |
Acceptance Date | January 1, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Issue: Çeviribilim Özel Sayısı |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.