Müzeler, kültürel mirasın ve kültürel değerlerin çeşitli şekillerde tanıtılması ve sunulmasında önemli rollere sahiptir. Müzelerdeki kültürlerarası iletişimin ayrılmaz bir parçası olan iki dilli müze metinleri (örneğin etiketler, broşürler, açıklayıcı metinler vb.) Çeviribilim çerçevesinde incelenmesi gereken önemli bir alan haline gelmiştir. Bu çalışma, müze metinleri çevirilerinin incelenmesine katkıda bulunmak amacıyla, Edirne Arkeoloji ve Etnografya Müzesi'ndeki metinlerin İngilizce çevirilerini için kalite değerlendirmesi yapmayı amaçlamaktadır. Müzede etiket, broşür ve açıklama metinleri gibi farklı metin türlerinin İngilizce çevirileri mevcut olsa da bu çalışma özellikle kentin etnografik kimliğini ve arkeolojik bulgularını tanıtan açıklama metinlerinin çevirisine odaklanmaktadır. Bu amaçla, bilgi panolarında sergilenen yirmi üç metin seçilmiş ve bu metinlerin çevirileri MMQ (Multidimensional Quality Metrics) çeviri kalite değerlendirme modeline göre incelenmiştir. Seçilen metinler üzerinde yapılan detaylı nitel ve nicel analizler sonucunda, seçilen bütüncedeki çeviri hatalarının türü, dağılımı ve sıklığı, metriğin sekiz boyutuna göre tanımlanmıştır. Metin temelli ve dilbilimsel odaklı bu metodolojiye dayanarak, çeviri müze metinlerinin işlevselliği değerlendirilmiştir. Bu çalışmanın, çeviribilim bölümlerindeki derslerin ve öğrencilerin yanı sıra müze çevirisi alanında çalışan profesyonel çevirmenlerin ve araştırmacıların kalite değerlendirme edinçlerini geliştirmek için kuramsal bir çerçeve ve yöntemsel bir rehber sağlayacağı sonucuna varılmıştır.
Museums have significant roles in promoting and presenting cultural heritage and cultural values in various ways. An intrinsic part of intercultural communication in museums, bilingual museum texts (e.g. labels, brochures, explanatory texts etc.) have become an important field to be investigated within the framework of Translation Studies. In order to make a contribution to the analysis of translation of museum texts, this study aims to provide a quality assessment of English translations of texts in the Archeology and Ethnography Museum of Edirne. Even though English translations of different texts types such as labels, brochures and explanatory texts are available in the museum, this study specifically focuses on the translation of explanatory texts presenting the ethnographic identity and archeological findings of the city. For this purpose, twenty-three texts displayed in information boards have been selected and their translations have been analyzed according to translation quality assessment model of Multidimensional Quality Metrics (MMQ). As a result of a detailed qualitative and quantitative analysis of the selected texts, the type, distribution and frequency of translation errors encountered in the selected corpus have been described according to eight dimensions of the metric. Based on this text-based and linguistically-oriented methodology, the functionality of the translated museum texts has been evaluated. It is concluded that this study will provide a theoretical framework and methodological guide to improve the quality assessment competences of lectures and students at the departments of translation studies as well as professional translators and researchers working in the area of museum translation.
Translation of museum texts functionality translation quality assessment Multidimensional Quality Metrics (MQM)
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Authors | |
Publication Date | April 29, 2024 |
Submission Date | January 1, 2024 |
Acceptance Date | April 18, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Volume: 9 Issue: 1 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.