Research Article
BibTex RIS Cite

ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNİN KÜLTÜR EDİNCİ GELİŞTİRME ALIŞKANLIKLARI

Year 2017, Volume: 2 Issue: 2, 69 - 88, 15.12.2017
https://doi.org/10.30622/tarr.370514

Abstract

Bu
çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü
öğrencilerinin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları
incelenmiştir. Çalışmada veri toplama amacıyla nitel araştırma yöntemlerinden
yapılandırılmış, açık uçlu görüşmeler, tanıtım formları kullanılmıştır.
Üniversiteler arasında yapılan karşılaştırma sonucunda kültür edinci, dil
edinci ve uygulamalı ders oranları hesaplanarak üniversitelerarası benzerlikler
ve farklar ortaya çıkarılmıştır. Çeviri eğitimi, müfredatlarının, teknik
şartların, öğretim elemanlarının yeterli şekilde sağlanmasının yanı sıra,
öğrencilerin sosyokültürel alt yapılarına ve buna paralel olarak bireysel
öğrenme alışkanlıklarına göre gerçekleşecek bir olgudur
. Öğrenciler gerek dil, gerekse kültür bilgileri ve
yeterlilikleri açısından farklı birikimlere sahiptir. Yurt dışı tecrübesi olan
öğrencilerin öğrenim gördükleri dili ve kültürünü bilmeleri işlerini
kolaylaştırıyor gibi görünse de, ana dillerine ve kültürlerine yabancı olmaları
işlerini bir o kadar zorlaştırmaktadır. Yurt dışı tecrübesi olmayan öğrenciler
için ise durum bunun tam tersi niteliktedir. Dolayısıyla öğrencilerin kültür
edinci geliştirme alışkanlıkları da birbirinden farklılık göstermektedir. Bu
alışkanlıkların nasıl kazanıldığı bu çalışmada karşılaştırmalı olarak ele
alınıp irdelenmiştir.

References

  • Ammann, Margret: Grundlagen der modernen Translationstheorie- Ein Leitfaden für Studierende. Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. Çev. Ekeman, E. Deniz, İstanbul, Multilingual, 2008
  • Baker, Colin: Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters, Toronto,2011
  • Ergün, Mustafa: Eğitim Sosyolojisi Çocukların Sosyalleşmesine Sosyal Tabakaların Etkisi. 2012 https://rojbas2.files.wordpress.com/2012/06/egitim-sosyolojisi.pdf
  • Eruz, Sakine: Akademik Çeviri Eğitimi Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul, Multilingual, 2008.
  • Göhring, Heinz: Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht; Kongressberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart, 1978, S. 9- 14
  • Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln. – theoretisch fundierte Berufsprofile. İn: M.Snell-Hornby 348-374. 1986
  • Kuhl, Patricia K.: Early language acquisition: Cracking the speech code. In: Neuroscience, Volume 5, 831-843, 2004
  • Neubert, Albrecht: Competence in Language, in Languages, and in Translation, Schäffner, Christina (Hrsg.). Developing Translation Competence. Amsterdam. 2000. S.3- 18
  • Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen, 1991
  • Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995
  • Vermeer, Hans J.: Übersetzen als kultureller Transfer, Snell- Hornby, Marry. (Hg.) Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis, Tübingen. 1986. S.30- 53
  • Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen, 2007
Year 2017, Volume: 2 Issue: 2, 69 - 88, 15.12.2017
https://doi.org/10.30622/tarr.370514

Abstract

References

  • Ammann, Margret: Grundlagen der modernen Translationstheorie- Ein Leitfaden für Studierende. Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. Çev. Ekeman, E. Deniz, İstanbul, Multilingual, 2008
  • Baker, Colin: Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters, Toronto,2011
  • Ergün, Mustafa: Eğitim Sosyolojisi Çocukların Sosyalleşmesine Sosyal Tabakaların Etkisi. 2012 https://rojbas2.files.wordpress.com/2012/06/egitim-sosyolojisi.pdf
  • Eruz, Sakine: Akademik Çeviri Eğitimi Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul, Multilingual, 2008.
  • Göhring, Heinz: Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht; Kongressberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart, 1978, S. 9- 14
  • Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln. – theoretisch fundierte Berufsprofile. İn: M.Snell-Hornby 348-374. 1986
  • Kuhl, Patricia K.: Early language acquisition: Cracking the speech code. In: Neuroscience, Volume 5, 831-843, 2004
  • Neubert, Albrecht: Competence in Language, in Languages, and in Translation, Schäffner, Christina (Hrsg.). Developing Translation Competence. Amsterdam. 2000. S.3- 18
  • Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen, 1991
  • Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995
  • Vermeer, Hans J.: Übersetzen als kultureller Transfer, Snell- Hornby, Marry. (Hg.) Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis, Tübingen. 1986. S.30- 53
  • Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen, 2007
There are 12 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Articles
Authors

Aykut Haldan

Publication Date December 15, 2017
Published in Issue Year 2017 Volume: 2 Issue: 2

Cite

APA Haldan, A. (2017). ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNİN KÜLTÜR EDİNCİ GELİŞTİRME ALIŞKANLIKLARI. Turkish Academic Research Review, 2(2), 69-88. https://doi.org/10.30622/tarr.370514

Turkish Academic Research Review 
Creative Commons Lisansı Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır.