BibTex RIS Kaynak Göster

Extracting Semantic Relations Between Concepts Using a Machine- Readable Dictionary for Turkish

Yıl 2006, Cilt: 2 Sayı: 1 - Cilt: 2 Sayı: 1, - , 24.06.2016
https://izlik.org/JA49ZB25WP

Öz

Extracting Semantic Relations Between
Concepts Using a Machine- Readable
Dictionary for Turkish
In this paper, we present a rule-based method in
order to extract semantic relations between words
in a dictionary and build a hierarchical structure.
The main rules used in the method can be divided
into three groups: rules that use the surface form
of the word, rules that use the category of the
word, and rules that use the definition of the word.
The root nodes of the hierarchy built were taken
from English WordNet. The hypernym extraction
ratio was observed around 94%. The contents and
the deficiencies of the hierarchy were discussed
and it was compared with Turkish WordNet.

Türkçe için Bilgisayarla İşlenebilir Sözlük Kullanarak Kavramlar Arasındaki Anlamsal İlişkilerin Belirlenmesi

Yıl 2006, Cilt: 2 Sayı: 1 - Cilt: 2 Sayı: 1, - , 24.06.2016
https://izlik.org/JA49ZB25WP

Öz

Bu makalede, bir sözlükteki sözcüklerin arasındaki anlamsal ilişkileri çıkaran ve hiyerarşik bir yapı oluşturan kural tabanlı bir yöntem sunulmaktadır. Yöntemdeki ana kurallar üç gruba ayrılabilir: sözcüğün yüzey biçimini kullanan kurallar, sözcüğün kategorisini kullanan kurallar ve sözcüğün tanımını kullanan kurallar. Oluşturulan hiyerarşinin kök düğümleri, İngilizce WordNet veri tabanından alınmıştır. Üst-kavram çıkarma oranı yaklaşık %94 olarak tespit edilmiştir. Hiyerarşinin içeriği ve eksiklikleri tartışılmış, Türkçe WordNet ile karşılaştırılmıştır.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA37GN57BM
Yazarlar

Onur Güngör Bu kişi benim

Tunga Güngör

Yayımlanma Tarihi 24 Haziran 2016
IZ https://izlik.org/JA49ZB25WP
Yayımlandığı Sayı Yıl 2006 Cilt: 2 Sayı: 1 - Cilt: 2 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Güngör, O., & Güngör, T. (2016). Türkçe için Bilgisayarla İşlenebilir Sözlük Kullanarak Kavramlar Arasındaki Anlamsal İlişkilerin Belirlenmesi. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, 2(1). https://izlik.org/JA49ZB25WP
AMA 1.Güngör O, Güngör T. Türkçe için Bilgisayarla İşlenebilir Sözlük Kullanarak Kavramlar Arasındaki Anlamsal İlişkilerin Belirlenmesi. TBV-BBMD. 2016;2(1). https://izlik.org/JA49ZB25WP
Chicago Güngör, Onur, ve Tunga Güngör. 2016. “Türkçe için Bilgisayarla İşlenebilir Sözlük Kullanarak Kavramlar Arasındaki Anlamsal İlişkilerin Belirlenmesi”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 2 (1). https://izlik.org/JA49ZB25WP.
EndNote Güngör O, Güngör T (01 Haziran 2016) Türkçe için Bilgisayarla İşlenebilir Sözlük Kullanarak Kavramlar Arasındaki Anlamsal İlişkilerin Belirlenmesi. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 2 1
IEEE [1]O. Güngör ve T. Güngör, “Türkçe için Bilgisayarla İşlenebilir Sözlük Kullanarak Kavramlar Arasındaki Anlamsal İlişkilerin Belirlenmesi”, TBV-BBMD, c. 2, sy 1, Haz. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA49ZB25WP
ISNAD Güngör, Onur - Güngör, Tunga. “Türkçe için Bilgisayarla İşlenebilir Sözlük Kullanarak Kavramlar Arasındaki Anlamsal İlişkilerin Belirlenmesi”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 2/1 (01 Haziran 2016). https://izlik.org/JA49ZB25WP.
JAMA 1.Güngör O, Güngör T. Türkçe için Bilgisayarla İşlenebilir Sözlük Kullanarak Kavramlar Arasındaki Anlamsal İlişkilerin Belirlenmesi. TBV-BBMD. 2016;2. Available at https://izlik.org/JA49ZB25WP.
MLA Güngör, Onur, ve Tunga Güngör. “Türkçe için Bilgisayarla İşlenebilir Sözlük Kullanarak Kavramlar Arasındaki Anlamsal İlişkilerin Belirlenmesi”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, c. 2, sy 1, Haziran 2016, https://izlik.org/JA49ZB25WP.
Vancouver 1.Güngör O, Güngör T. Türkçe için Bilgisayarla İşlenebilir Sözlük Kullanarak Kavramlar Arasındaki Anlamsal İlişkilerin Belirlenmesi. TBV-BBMD [Internet]. 01 Haziran 2016;2(1). Erişim adresi: https://izlik.org/JA49ZB25WP

https://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0Makale Kabulü

 

Çevrimiçi makale yüklemesi yapmak için kullanıcı kayıt/girişini kullanınız.

Dergiye gönderilen makalelerin kabul süreci şu aşamalardan oluşmaktadır:

1.       Gönderilen her makale ilk aşamada en az iki hakeme gönderilmektedir.

2.       Hakem ataması, dergi editörleri tarafından yapılmaktadır. Derginin hakem havuzunda yaklaşık 200 hakem bulunmaktadır ve bu hakemler ilgi alanlarına göre sınıflandırılmıştır. Her hakeme ilgilendiği konuda makale gönderilmektedir. Hakem seçimi menfaat çatışmasına neden olmayacak biçimde yapılmaktadır.

3.       Hakemlere gönderilen makalelerde yazar adları kapatılmaktadır.

4.       Hakemlere bir makalenin nasıl değerlendirileceği açıklanmaktadır ve aşağıda görülen değerlendirme formunu doldurmaları istenmektedir.

5.       İki hakemin olumlu görüş bildirdiği makaleler editörler tarafından benzerlik incelemesinden geçirilir. Makalelerdeki benzerliğin %25’ten küçük olması beklenir.

6.       Tüm aşamaları geçmiş olan bir bildiri dil ve sunuş açısından editör tarafından incelenir ve gerekli düzeltme ve iyileştirmeler yapılır. Gerekirse yazarlara durum bildirilir.

 88x31.png   Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.