In the manuscripts that have been transferred since 1480; the phrase of
ancestors in the Ottoman period, which is expressed under the general title
of “Oghuzname”, the proverb-idiom and its meanings are not given, but
in the poetry of the divan either its meaning or its reflection is supported
by couplet and so that the list lexicography phase was experienced. In
1819, the stage of commentary of proverbs was started with Turfetü’l-
Emsâl.
In the second half of the 19th century, the tradition in manuscripts
was developed and continued in printed works, prose pieces were
added to poetic examples, and the number of words was increased with
compilations (such as the work of A. Vefik Pasha). List lexicography and
using verse examples, not giving meaning are the basic features of printed
works.
Between 1923-1950 of the Republic period, it was seen that M.
Esat İleri, M. Halit Bayrı, Ömer Asım Aksoy, M. Nihat Özön and M.
Ali Ağakay took important steps for the dictionary distinction in their
studies and brought meaning to the agenda. The attempt to give meaning,
which started in the 1924 Kinâyât of M. Esat İleri and developed in the
local proverb idiom dictionaries are moved to an advanced stage with the
Türkçe Tâbirler Sözlüğü (Turkish Phrases Dictionary) of Mustafa Nihat
Özön in 1943 and in 1949 Mehmet Ali Ağakay’s Türkçede Mecazlar
Sözlüğü (Dictionary of Metaphors in Turkish).
In the years when the dictionaries of Özön and Ağakay were
published, the work Halk Tâbirleri (The Public Locutions) prepared by
Hüseyin Şevket Aydüz and the Türkçe Deyimler Sözlüğü (Turkish Idioms
Dictionary) prepared by Hulusi Sadullah Tirişoğlu entered the Turkish
Language Association (TLA) Library. In these studies, meanings of
idioms are given and their use in sentences is shown. There are similar
unpublished studies in the Turkish Historical Society (THS) Library.
Proverbs and idiom compilations of TLA between 1953-1959;
extensive, general, given meanings, proverbial idioms have been made
more robust, which has contributed significantly to the preparation of
dictionaries. In addition, the dictionaries of Müstecip Ülküsal and A.
Battal Taymas which printed in Ankara and related to Turks living abroad
were also useful.
During the period when TLA reached the final stage in 1971 and
1976 thanks to Ömer Asım Aksoy for his dictionary of general proverbial
idioms; H. Fethi Gözler, Ali Doğanay and Aydın Su (Yusuf Ziya Bahadınlı)
also published dictionaries that accelerated the process.
Osmanlı döneminde, 1480’den itibaren günümüze intikal eden
yazma eserlerde atalar sözü, “Oğuzname” genel başlığı altında atasözüdeyim
karışık, anlamları verilmemiş, ancak divan şiirinde ya anlam
karşılığı ya da yansıması beyitlerle desteklenmiş liste sözlükçülüğü evresi
yaşanmıştır. 1819’da Turfetü’l-Emsâl’le atasözlerinin şerh edilmesi
aşamasına geçilmiştir.
19. yüzyılın ikinci yarısında yazmalardaki gelenek basma eserlerde
de geliştirilerek sürdürülmüş; manzum örneklere nesir parçaları da
eklenmiş; halk ağzından derlemelerle (A. Vefik Paşa’nın eseri gibi) söz
sayısı artırılmıştır. Liste sözlükçülüğü ve manzum örnekler kullanma,
anlam vermeme basma eserlerin de temel özellikleridir.
Cumhuriyet döneminin 1923-1950 yılları arasında M. Esat İleri, M.
Halit Bayrı, Ömer Asım Aksoy, M. Nihat Özön ve M. Ali Ağakay’ın
sözlük çalışmalarında atasözü deyim ayrımında önemli adımlar attıkları,
anlam vermeyi gündeme getirdikleri görülmüştür. M. Esat İleri’nin
1924 tarihli Kinâyât’ında başlayan, mahallî atasözü deyim sözlüklerinde
gelişen anlam verme girişimi, 1943’te Mustafa Nihat Özön’ün Türkçe
Tâbirler Sözlüğü ve 1949’da Mehmet Ali Ağakay’ın Türkçede Mecazlar
Sözlüğü ile ileri bir safhaya taşınmıştır.
Özön ve Ağakay’ın sözlüklerinin basıldığı yıllarda TDK Kitaplığına
Hüseyin Şevket Aydüz’ün hazırladığı Halk Tâbirleri ve Hulusi Sadullah
Tirişoğlu’nun hazırladığı Türkçe Deyimler Sözlüğü eserleri girmiştir.
Bu eserlerde de deyimlere anlam verilmiş, cümle içinde kullanılışları
gösterilmiştir. TTK Kitaplığında da benzeri yayımlanmamış çalışmalar
vardır.
TDK’nin 1953-1959 yılları arasındaki atasözü ve deyim derlemeleri;
geniş kapsamlı, genel, anlamları verilmiş, atasözü deyim ayrımı daha
sağlam yapılmış sözlüklerin hazırlanmasına önemli katkıda bulunmuştur.
Yine Müstecip Ülküsal ve A. Battal Taymas’ın Ankara’da basılan yurt
dışı Türkleriyle ilgili sözlükleri de yararlı olmuştur.
TDK’nin kurumsal çalışma olarak genel atasözü deyim
sözlükçülüğünde Ömer Asım Aksoy vasıtasıyla 1971 ve 1976 yıllarında
son aşamaya ulaştığı dönemde H. Fethi Gözler, Ali Doğanay ve Aydın
Su (Yusuf Ziya Bahadınlı) da süreci hızlandıran sözlüklere imzalarını
atmışlardır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Language Studies, Turkish Folklore |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | October 19, 2020 |
Published in Issue | Year 2020 Issue: 50 |