ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM'S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH

Number: 14 December 28, 2010

ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM'S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH

Abstract

Tiyatro metinlerinin diğer yazınsal metin türlerinden farklı özelliklere sahip olduğu su götürmez bir gerçektir. Yabancı bir kültür dizgesine ait tiyatro metinlerinin, erek kültür sahnesi üzerinde hayat bulabilmeleri büyük ölçüde çevirmenlerine bağlıdır zira tiyatro çevirmeninin, tiyatro sahnesinin dinamiklerini dikkate almaması durumunda, sahne üzerinde icra edilmesi fazlasıyla güç bir metnin ortaya çıkması kuvvetle muhtemeldir. Bu duruma örnek teşkil edebilecek bir durum, sahneleme sürecinde, yönetmen ve oyuncuların çoğunlukla, kaynak metnin çevirmenlerinden dert yanmalarıdır. Dolayısıyla, sahne gerçekleri göz önünde bulundurulmadan, sadakat kaygısıyla, salt bir yazınsal eserin erek kültür dizgesine aktarılması amacıyla yapılmış bir çevirinin, erek kültür sahnesi üzerindeki yaşamı büyük oranda yönetmen ya da dramaturgun çeviri metni yeniden yazma yeteneğine bağımlı bir hale gelmektedir. Bununla birlikte, çeviri sürecinde hem yayımlanacak bir metnin, hem de sahnelenecek bir tiyatro metninin ortaya çıkarılması zor olmakla beraber başarılması imkânsız bir hedef değildir.

Bu hedefi çıkış noktası olarak alan bu çalışma, İngiliz yazar Somerset Maugham'ın 1934 yılında yazdığı For Services Rendered adlı oyunun çeviri sürecini tartışmaya açmayı amaçlamaktadır. Bu çalışmanın ilk bölümünde, söz konusu oyunun neden çevrildiğine ilişkin gerekçeler, oyunun dramaturjik çözümlemesi ışığında ortaya konmuştur. Makalenin sonraki bölümündeyse, metnin çevirisinden sunulan örnekler vasıtasıyla, çeviri sürecinde alınan kararların, sahne gerçekleriyle ne ölçüde bağdaştığı tartışılmıştır. Bu çalışmanın önemli amaçlarından biri, tiyatro metinlerinin çevirisinde, kaynak metnin dramaturjik ve biçemsel açıdan çözümlenmesinin, çeviri sürecinin vazgeçilmez bir aşaması olduğunu vurgulamaktır. Bu bağlamda düşünüldüğünde, bir oyunun sahnelenme sürecinde, tiyatro çevirmeninin, bir dramaturg sorumluluğu üstleneceği açıktır. Makalenin başka bir hedefiyse, çevirmenin, erek dilin kaynaklarını kullanarak, çevirisini zenginleştirmesinin, dolayısıyla da kendi biçemini oluşturmasının mümkün olduğunu göstermeye çalışmaktır. Makale bu şekilde, hem kaynak metin yazarının biçemiyle koşut giden, hem de çevirmeninin biçemini yansıtan, sahne gerçeklerinin bilincinde yapılmış bir çevirinin, sahnelenme sürecinde çok daha etkin bir işlev kazanacağını ortaya koymayı hedeflemektedir.

Keywords

References

  1. • AALTONEN, Sirkku, Time-Sharing on Stage, Clevedon: Multilungual Matters, 2000
  2. BARKER, Clive, “The ghosts of war: stage ghosts and time slips as a response to war”, in Barker, Clive and Gale Maggie B. (eds.), British Theatre between the Wars, 1918-1939, Cambridge: Cambridge University Press, 2000, pp. 215- 243.
  3. • BASSNETT, Susan, “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”, in Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.), Constructing Cultures, Clevedon: Multilungual Matters, 1998, pp. 90-108.
  4. BASSNETT, Susan, Translation Studies, London-New York: Routledge, [1980], 2004
  5. • BERMAN, Antoine, The Experience of the Foreign, trans. S. Heyvaert, New York: State University of New York Press, 1992
  6. • BERMAN, Antoine, [1985] “Translation and the Trials of the Foreign”, trans. Lawrence Venuti, in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London-New York: Routledge, 2000, pp. 284-297.
  7. • CORDELL, Richard Albert, Somerset Maugham, a writer for all seasons: A Biographical and Critical Study, Bloomington: Indiana University Press, 1969
  8. • CURTİS, Anthony, The Pattern of Maugham: A Critical Portrait, London: Hamilton, 1974

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

-

Publication Date

December 28, 2010

Submission Date

December 28, 2010

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2009 Number: 14

APA
Dinçel, B. (2010). ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM’S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH. Tiyatro Eleştirmenliği Ve Dramaturji Bölümü Dergisi, 14, 71-101. https://izlik.org/JA45MY76GZ
AMA
1.Dinçel B. ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM’S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH. JTCD. 2010;(14):71-101. https://izlik.org/JA45MY76GZ
Chicago
Dinçel, Burç. 2010. “ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM’S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH”. Tiyatro Eleştirmenliği Ve Dramaturji Bölümü Dergisi, nos. 14: 71-101. https://izlik.org/JA45MY76GZ.
EndNote
Dinçel B (December 1, 2010) ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM’S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH. Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölümü Dergisi 14 71–101.
IEEE
[1]B. Dinçel, “ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM’S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH”, JTCD, no. 14, pp. 71–101, Dec. 2010, [Online]. Available: https://izlik.org/JA45MY76GZ
ISNAD
Dinçel, Burç. “ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM’S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH”. Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölümü Dergisi. 14 (December 1, 2010): 71-101. https://izlik.org/JA45MY76GZ.
JAMA
1.Dinçel B. ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM’S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH. JTCD. 2010;:71–101.
MLA
Dinçel, Burç. “ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM’S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH”. Tiyatro Eleştirmenliği Ve Dramaturji Bölümü Dergisi, no. 14, Dec. 2010, pp. 71-101, https://izlik.org/JA45MY76GZ.
Vancouver
1.Burç Dinçel. ON TRANSLATING BOTH FOR THE STAGE AND FOR PUBLICATION: SOMERSET MAUGHAM’S FOR SERVICES RENDERED IN TURKISH. JTCD [Internet]. 2010 Dec. 1;(14):71-101. Available from: https://izlik.org/JA45MY76GZ