BibTex RIS Cite

ANDRE LEFEVRE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS: THE CANONIZATION OF BERTOLT BRECHT IN THE ANGLO-SAXON WORLD

Year 2007, Issue: 11, 142 - 158, 07.05.2012

Abstract

                

References

  • • Aaltonen, Sirkku, Time-Sharing on Stage, Multilungual Matters, Clevedon, 2000
  • • Bassnett, Susan, Translation Studies, Third Edition, London-New York: Routledge, 2004
  • • Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.), Translation, History and Culture, Cassell, London, 1995
  • • Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.), Constructing Cultures, Multilungual Matters, Clevedon, 1998
  • • Bassnett Susan and Trivedi Harish (eds.), Post-Colonial Translation, London-New York: Routledge, 1999
  • • Bentley, Eric, In Search of Theater, Vintage Books, New York, 1954 • Bentley, Eric, What is Theatre? A query in chronicle form, Horizon Press, New York, 1956
  • • Bentley, Eric, “Are Stanislavski and Brecht Commensurable?” Tulane Drama Review, Vol. 9, No. 1 (Autumn, 1964), 69-76
  • • Bertolt, Brecht, Mother Courage and Her Children, Translated by Eric Bentley, Eyre Methuen Ltd., London, 1978
  • • Even-Zohar Itamar, “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”, in, James S. Holmes, José Lambert, Raymond van den Broeck (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven:ACCO, 1978, p. 117-127
  • • Even-Zohar, Itamar, “Polysystem Theory”, in, Poetics Today, Fall 1979
  • • Göktürk, Akşit, Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları, Istanbul, 2002
  • • Karaboğa, Kerem, Oyunculuk Sanatında Yöntem ve Paradoks, Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, 2005, Istanbul
  • • Lawrence Venuti, (ed.), The Translation Studies Reader, London-New York: Routledge, 2000
  • • Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992
  • • Lefevere, André, Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Second Edition, the Modern Language Association of America, 1994
  • • Michael Rundell (ed. in chief), Macmillan English Dictionary, International Student Edition, Macmillan Education Ltd., UK, 2002
  • • Munk, Erika (ed.), Stanislavski and America, an Anthology from the Tulane Drama Review, Hill and Wang, New York, 1966
  • • Reiss, Katharina, Translation Criticism – The Potentials & Limitations, trans. Errol F. Rhodes, St. Jerome, UK, 2000
  • • Skerrit-Zuber Ortrun (ed.), Page to Stage, Theatre as Translation, Amsterdam/Rodopi, 1984 • White, John J., Bertolt Brecht’s Dramatic Theory, Camden House, UK, 2004
  • • Willet, John, (ed. and trans.) Brecht on Theatre: The Development of an Aesthetic, Eyre Methuen Ltd., London, 1974, 179-209
Year 2007, Issue: 11, 142 - 158, 07.05.2012

Abstract

References

  • • Aaltonen, Sirkku, Time-Sharing on Stage, Multilungual Matters, Clevedon, 2000
  • • Bassnett, Susan, Translation Studies, Third Edition, London-New York: Routledge, 2004
  • • Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.), Translation, History and Culture, Cassell, London, 1995
  • • Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.), Constructing Cultures, Multilungual Matters, Clevedon, 1998
  • • Bassnett Susan and Trivedi Harish (eds.), Post-Colonial Translation, London-New York: Routledge, 1999
  • • Bentley, Eric, In Search of Theater, Vintage Books, New York, 1954 • Bentley, Eric, What is Theatre? A query in chronicle form, Horizon Press, New York, 1956
  • • Bentley, Eric, “Are Stanislavski and Brecht Commensurable?” Tulane Drama Review, Vol. 9, No. 1 (Autumn, 1964), 69-76
  • • Bertolt, Brecht, Mother Courage and Her Children, Translated by Eric Bentley, Eyre Methuen Ltd., London, 1978
  • • Even-Zohar Itamar, “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”, in, James S. Holmes, José Lambert, Raymond van den Broeck (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven:ACCO, 1978, p. 117-127
  • • Even-Zohar, Itamar, “Polysystem Theory”, in, Poetics Today, Fall 1979
  • • Göktürk, Akşit, Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları, Istanbul, 2002
  • • Karaboğa, Kerem, Oyunculuk Sanatında Yöntem ve Paradoks, Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, 2005, Istanbul
  • • Lawrence Venuti, (ed.), The Translation Studies Reader, London-New York: Routledge, 2000
  • • Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992
  • • Lefevere, André, Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Second Edition, the Modern Language Association of America, 1994
  • • Michael Rundell (ed. in chief), Macmillan English Dictionary, International Student Edition, Macmillan Education Ltd., UK, 2002
  • • Munk, Erika (ed.), Stanislavski and America, an Anthology from the Tulane Drama Review, Hill and Wang, New York, 1966
  • • Reiss, Katharina, Translation Criticism – The Potentials & Limitations, trans. Errol F. Rhodes, St. Jerome, UK, 2000
  • • Skerrit-Zuber Ortrun (ed.), Page to Stage, Theatre as Translation, Amsterdam/Rodopi, 1984 • White, John J., Bertolt Brecht’s Dramatic Theory, Camden House, UK, 2004
  • • Willet, John, (ed. and trans.) Brecht on Theatre: The Development of an Aesthetic, Eyre Methuen Ltd., London, 1974, 179-209
There are 20 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section 2. BÖLÜM
Authors

Burç Dinçel This is me

Publication Date May 7, 2012
Published in Issue Year 2007 Issue: 11

Cite

APA Dinçel, B. (2012). ANDRE LEFEVRE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS: THE CANONIZATION OF BERTOLT BRECHT IN THE ANGLO-SAXON WORLD. Tiyatro Eleştirmenliği Ve Dramaturji Bölümü Dergisi(11), 142-158.
AMA Dinçel B. ANDRE LEFEVRE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS: THE CANONIZATION OF BERTOLT BRECHT IN THE ANGLO-SAXON WORLD. JTCD. May 2012;(11):142-158.
Chicago Dinçel, Burç. “ANDRE LEFEVRE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS: THE CANONIZATION OF BERTOLT BRECHT IN THE ANGLO-SAXON WORLD”. Tiyatro Eleştirmenliği Ve Dramaturji Bölümü Dergisi, no. 11 (May 2012): 142-58.
EndNote Dinçel B (May 1, 2012) ANDRE LEFEVRE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS: THE CANONIZATION OF BERTOLT BRECHT IN THE ANGLO-SAXON WORLD. Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölümü Dergisi 11 142–158.
IEEE B. Dinçel, “ANDRE LEFEVRE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS: THE CANONIZATION OF BERTOLT BRECHT IN THE ANGLO-SAXON WORLD”, JTCD, no. 11, pp. 142–158, May 2012.
ISNAD Dinçel, Burç. “ANDRE LEFEVRE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS: THE CANONIZATION OF BERTOLT BRECHT IN THE ANGLO-SAXON WORLD”. Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölümü Dergisi 11 (May 2012), 142-158.
JAMA Dinçel B. ANDRE LEFEVRE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS: THE CANONIZATION OF BERTOLT BRECHT IN THE ANGLO-SAXON WORLD. JTCD. 2012;:142–158.
MLA Dinçel, Burç. “ANDRE LEFEVRE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS: THE CANONIZATION OF BERTOLT BRECHT IN THE ANGLO-SAXON WORLD”. Tiyatro Eleştirmenliği Ve Dramaturji Bölümü Dergisi, no. 11, 2012, pp. 142-58.
Vancouver Dinçel B. ANDRE LEFEVRE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS: THE CANONIZATION OF BERTOLT BRECHT IN THE ANGLO-SAXON WORLD. JTCD. 2012(11):142-58.