Bu çalışmada, kültürlerarası konumlarıyla birçok benzerlikleri içlerinde
barındıran çeviri ve tiyatro, her iki alanın kuramcılarından yararlanı-
larak oluşturulmuş bir yöntem çerçevesinde ele alınmıştır. Fransız tiyatro
kuramcılarından Patrice Pavis’in sahnelemeye yönelik tasarladığı “kum
saati” modeli çeviri sosyolojisinin öngördüğü araçlardan da yararlanılarak,
çeviri alanına uyarlanmış olup, genelde yazarın öne çıkan yapıtları-
na, özelde de çeviri materyaline uygulanmıştır. Buna göre, Fransız tiyatro
yazarı Bernard-Marie Koltès’in inceleme nesnesi konumundaki yapıtının,
çıkış kültürü bağlamında ortaya çıkış süreci ile bu yapıtın varış bağlamında
yeniden üretimine odaklanılmıştır. Bunun yanı sıra Pavis’in önerdiği
“bir somutlaştırma dizisi olarak çeviri modeli”, varış ile sahne metnine
ulaşabildiğimiz ve yazarın en önemli yapıtlarından biri olarak kabul edilen
Roberto Zucco başlıklı oyununa uygulanmıştır.
çeviri pratiği çeviri sosyolojisi tiyatro metin dolaşımı Bernard-Marie Koltès Patrice Pavis kuramı
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | January 2, 2016 |
Published in Issue | Year 2012 Issue: 20 |