BibTex RIS Cite

The Determinations on Süheyl ü Nev-Bahâr

Year 2013, , 230 - 240, 15.12.2013
https://doi.org/10.7884/teke.209

Abstract

Süheyl ü Nevbahâr masnavi, works of Old Anatolian Turkish in 14th century, was translated Turkish from Persian by Hodja Ahmed Mesut and his nephew İzzeddin Ahmed. The work is important in term of being the first masnavi was written on human love in Turkish literature. In addition, this work was written simply another masnavis in the same century. Many studies have been conducten up to now about Süheyl ü Nebahâr. Despite the work done, in terms of reading and meaning are not suitable binding conditions is remarkable in this work. In this article, it is retouched and identified some words that misread or false meaning in Süheyl ü Nevbahâr masnavi.

Süheyl ü Nev-Bahâr Üzerine Düzeltmeler

Year 2013, , 230 - 240, 15.12.2013
https://doi.org/10.7884/teke.209

Abstract

14. yüzyıl Eski Anadolu Türkçesi eserlerinden olan Süheyl ü Nev-bahâr mesnevisi, Hoca Mesûd ve yeğeni İzzeddin Ahmed tarafından Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Eser, Türk edebiyatında yazılmış beşeri aşk konulu ilk mesnevi olması bakımından önemlidir. Ayrıca bu eserin aynı yüzyılda yazılmış mesnevilere göre sade bir Türkçeyle yazılmış olması ona ayrı bir değer kazandırmıştır. Süheyl ü Nev-bahâr üzerine günümüze kadar pek çok çalışma yapılmıştır. Yapılan çalışmalara rağmen bu eserde okuma ve anlam yönünden bağlama uygun düşmeyen durumlar dikkat çekmektedir. Bu makalede, Süheyl ü Nev-bahâr mesnevisinde yanlış okunmuş veya yanlış anlamlandırılmış bazı kelimelerle ilgili tespitler ve düzeltmeler yapılmıştır.

There are 0 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Articles
Authors

Özkan Ciğa This is me

Publication Date December 15, 2013
Submission Date April 13, 2014
Published in Issue Year 2013

Cite

APA Ciğa, Ö. (2013). Süheyl ü Nev-Bahâr Üzerine Düzeltmeler. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi, 2(4), 230-240. https://doi.org/10.7884/teke.209

27712  27714 27715