The context plays a very
important role in understanding, interpreting and translating the Qur'an into
another language. But, this issue is not taken into account in the English translations
of the Qur'an. The same is true for some commentaries written in Arabic.
However, some scholars in the classical period have paid attention to the
determination of the context. It is difficult to reach a correct understanding
when context is not sufficiently taken into account. By context, it is meant
both the textual context and the context of the situation. These two conditions
affect the meaning. Greater awareness of the importance of the
context that frames specific verses counters and corrects any perceptions that
suras are chaotic in construction, or that the Qur’an makes illogical
statements or historical inaccuracies, that Qur’anic rhyme is merely for
embellishment, and that the Meccan suras are an imitation of sajʿal-kuhhān
(soothsayer’s rhetoric). It is essential for all involved in the interpretation
and translation of the Qur’an to keep the siyāq, whether siyāq al-naṣṣ
or siyāq al-mawqif, firmly in mind
Kur’ân’ın
anlaşılması, yorumlanması ve başka bir dile çevrilmesi hususunda bağlam çok
önemli bir rol oynamaktadır. Fakat Kur’ân’ın İngilizce tercümelerinde bu konu
yeterince dikkate alınmamaktadır. Aynı durum Arapça yazılmış bazı tefsirler
için de geçerlidir. Bununla birlikte klasik dönemdeki bazı tefsir alimleri
bağlamın tespitine özen göstermişlerdir. Bağlama yeterince dikkat edilmediği
zaman doğru anlama ulaşmak zordur. Bağlam derken hem metin bağlamı hem de durum
bağlamı kastedilmektedir. Bu iki durum da anlamı etkilemektedir. Belirli
âyetleri çevreleyen bağlamın öneminin farkına daha fazla varmak, sûrelerin
yapısal anlamda karmakarışık olduğu yahut Kur’ân’ın mantıksız ifadeler ve
tarihi hatalar barındırdığı, Kur’ân’daki kafiyeli söyleyişin sadece süs için
olduğu ve Mekkî sûrelerin kâhinlerin seci’li konuşmalarının bir taklidi olduğu
şeklindeki herhangi bir algıya karşı çıkıp onu düzeltmektedir. Kur’ân’ın tefsir
ve tercümesiyle ilgilenen herkesin, gerek metin bağlamı gerekse durum
bağlamı şeklindeki bağlamı sıkı bir şekilde akılda tutmaları
gerekmektedir.
Kur'an Bağlam Durum Bağlamı Metin Bağlamı Tefsir Doğru Anlam
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Religious Studies |
Journal Section | Çeviri |
Authors | |
Publication Date | June 30, 2019 |
Submission Date | March 6, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Volume: 6 Issue: 1 |