Günümüzde gerek Türkiye’de gerekse de farklı coğrafyalarda Müslümanların Kur’an’la olan ilişkilerinin öncelikli araçlarından birisini hiç kuşkusuz meal çalışmaları teşkil etmektedir. Özellikle Kur’an’ı kendi orijinal dilinden okuma ve anlama imkânına sahip olmayan kesimler, mealler üzerinden Allah’ın muradını anlamaya çalışmaktadırlar. Bu bağlamda sadece Türkiye’de yüzün üzerinde meal kaleme alınmıştır. Diğer taraftan bu meallerin birçoğunda çeviri hatalarının ve eksiklerinin olduğu göze çarpmaktadır. Bu nedenle Kur’an’ın dilsel-tarihsel bağlamı ve içsel-sözsel bütünlüğü göz önünde bulundurularak hedef dilin imkânları çerçevesinde ayetlerde verilmek istenen mesajın doğru ve açık bir şekilde okuyucuya aktarılması son derece önemlidir. Dolayısıyla bu araştırmada Kur’an bütünlüğü ve ayetlerin bağlamı dikkate alınarak Diyanet İşleri Başkanlığı tarafından hazırlanan Kur’an-ı Kerim Meâli özelinde umûm-husûs ve mutlak-mukayyed ifadelere dair yapılan çevirilerin geliştirilmesine katkı sunulmaya çalışılacaktır. Bu doğrultuda umûm-husûs ve mutlak-mukayyed ifadelere yönelik teorik düzeyde bir yöntem bilgisi verilecek ardından Kur’an-ı Kerim Meâli bağlamında bu tür ifadelerin örnek ayet çevirileri üzerinde değerlendirmelerde bulunulacaktır.
Tefsir Kur’an Çeviri Umûm-Husûs Mutlak-Mukayyed Bağlam Bütünlük
Nowadays, Our’ān translation studies constitute one of the primary means of relationship with the Qur'ān for Muslims living both in Turkey and in different geographies. Especially people who do not have the opportunity to read and understand the Qur’ān in its original language try to understand what God means through the translations. In this context, there are more than a hundred Our’ān translations in Turkey. On the other hand, it seems that many of these translations have translation mistakes and deficiencies. For this reason, it is extremely important to transfer the message to the reader accurately and clearly in terms of the possibilities of the target language by considering the linguistic-historical context and internal-verbal integrity of the Qur’ān. Therefore, in this research, considering the integrity of the Qur’ān and the context of the verses it will be tried to contribute to the improving of the translation of ʿumūm-khuṣūṣ (general-particular) and muṭlaq-muqayyad (absolute-conditional) expressions in the Qur’ān Translation prepared by the Presidency of Religious Affairs of Turkey. Accordingly the methodological information will be given theoretically for ̒umūm-khuṣūṣ and muṭlaq-muqayyad expressions, and then evaluations will be made on the sample verse translations of such expressions in the Qur’ān Translation.
Tafsı̄r Qur’ān Translation ʿUmūm-Khuṣūṣ (General-Particular) Muṭlaq- Muqayyad (Absolute - Conditional) Context Integrity
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Din Araştırmaları |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Aralık 2021 |
Gönderilme Tarihi | 6 Ağustos 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Cilt: 8 Sayı: 2 |