Türkçe Metinler Üzerine Yapılan Sayısal Üslup Araştırmalarını İnceleyen ve Benim Adım Kırmızı Çevirilerinin Aslına Olan Sadakatini Ölçen Bir Çalışma

Volume: 32 Number: 4 October 1, 2018
Sevil Çalışkan , Fazlı Can
EN TR

Türkçe Metinler Üzerine Yapılan Sayısal Üslup Araştırmalarını İnceleyen ve Benim Adım Kırmızı Çevirilerinin Aslına Olan Sadakatini Ölçen Bir Çalışma

Öz

Bu makalede bilişimin beşerî bilimlerdeki önemli bir uygulaması olan sayısal üslup analizi yönteminin tanıtılması hedeflenmiş ve çevirilerin aslına sadakatini ölçen özgün bir araştırma sunulmuştur. Sayısal üslup analizi, bilgi ve belge yönetiminde çeşitli sınıflama işlemlerini gerçekleştiren ve edebiyat araştırmalarında yakın okuma sırasında görülmesi mümkün olmayan gözlemleri sağlayan yaklaşımlardan oluşmaktadır. Makalede, öncelikle Türkçe metinler üzerinde çalışmak isteyen araştırmacılar için, üslup analizinin Türkçeye nasıl uyarlanacağı anlatılmış ve bu konuda Türkçe metinler üzerinde yapılan çalışmaları inceleyen kapsamlı bir kaynak taraması sunulmuştur. Üslup analizinin uygulama amaçları örneklerle incelenmiş, ön işleme ve öznitelik çıkarımı, sınıflandırma yaklaşımları, başarı düzeyi değerlendirmesi ve yardımcı bilişim araçları konularına yer verilmiştir. Orhan Pamuk’un Benim Adım Kırmızı isimli romanı ve çevirilerindeki üslup uyumuna ilişkin sunulan özgün araştırma, roman kahramanlarının temel bileşenler düzlemindeki dağılımlarını inceleyen yeni bir yaklaşım kullanmaktadır. İstatistiksel olarak kayda değer olan gözlemler yazar üslubunun çevirilerde korunduğunu gösteren niteliktedir.

Anahtar Kelimeler

Üslup analizi,metin madenciliği,yazar doğrulama,yazar ataması,metin sınıflandırma.

References

  1. Abbasi, A., Chen, H. ve Salem, A. (2008). Sentiment analysis in multiple languages: Feature selection for opinion classification in web forums. ACM Transactions on Information Systems. 26(3), 1-34. Erişim adresi: https://doi.org/10.1145/1361684.1361685
  2. Afroz, S., Çalışkan İslam, A., Stolerman, A., Greenstadt, R. ve McCoy, D. (2014). Doppelganger finder: Taking stylometry to the underground. İçinde Proceedings - IEEE Symposium on Security and Privacy, 212-226. Erişim adresi: https://doi.org/10.1109/SP.2014.21
  3. Agün, H. V., Yılmazel, S. ve Yılmazel, O. (2017). Effects oflanguage processing in Turkish authorship attribution. 2017 IEEE International Conference on Big Data (Big Data), (1), 1876­ 1881. Erişim adresi: https://doi.org/10.1109/BigData.2017.8258132
  4. Akın, A. A. ve Akın, M. D. (2007). Zemberek, an open source NLP framework for Turkic languages. Structure, 10, 1-5. Erişim adresi: https://doi.org/10.1.1.556.69
  5. Altıntaş, K., Can, F. ve Patton, J. M. (2007). Language change quantification using time-separated parallel translations. Literary and Linguistic Computing, 22(4), 375-393. Erişim adresi: https://doi.org/10.1093/llc/fqm026
  6. Amasyalı, M. F. ve Diri, B. (2006). Automatic Turkish text categorization in terms of author, genre and gender. Natural Language Processing and Information Systems, Proceedings, 3999, 221-226. Erişim adresi: https://doi.org/10.1007/11765448_22
  7. Aslantürk, O. (2014). Tamgacı: artırımsal ve geri beslemeli Türkçe yazar çözümleme (Doktora tezi). Hacettepe Üniversitesi, Bilgisayar Mühendisliği Bölümü.
  8. Aslantürk, O., Sezer, E. A., Sever, H. ve Raghavan, V. (2010). Application of cascading rough setbased classifiers on authorship attribution. Proceedings - 2010 IEEE International Conference on Granular Computing, GrC 2010, 656-660. Erişim adresi: https://doi.org/10.1109/GrC.2010.110
  9. Atay, O. (2001). Bir Bilim Adamının Romanı Mustafa İnan. İstanbul: İletişim Yayınları.
  10. Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266
APA
Çalışkan, S., & Can, F. (2018). Türkçe Metinler Üzerine Yapılan Sayısal Üslup Araştırmalarını İnceleyen ve Benim Adım Kırmızı Çevirilerinin Aslına Olan Sadakatini Ölçen Bir Çalışma. Türk Kütüphaneciliği, 32(4), 251-286. https://izlik.org/JA42UW88RT