Other

Çeviri Yazı, Romanizasyon ve Kütüphanecilik

Volume: 35 Number: 2 June 30, 2021
TR EN

Çeviri Yazı, Romanizasyon ve Kütüphanecilik

Öz

Amaç: Bir dilin alfabesinde yer alan harflerin başka bir dilin alfabesine dönüştürülmesi, bir eserin ya da metnin başka bir dile aktarılması çeviri sistemleri ile sağlanmaktadır. Bu çalışmada, çeviri sırasında karşılaşılan sorunlara değinmek amaçlanmıştır. Yöntem: Harflerin dönüşümü, metinlerin aktarımı sırasında meydana gelen sorunlar günümüzün tartışma konusu olmuştur. Konunun değerlendirilmesi, anahtar sözcükler yardımıyla yerli ve yabancı literatür taranarak yapılmış ve elektronik kaynaklardan faydalanılmıştır. Bulgular: Bu çalışmada çeviri yazı ve romanizasyon kavramları ile birlikte dönüşüm, aktarım sırasında karşılaşılan sorunlara değinilmiştir. Disiplinler arası alanda ve kütüphanecilik alanında yapılan çalışmalar bu konuda sorunların olduğunu göstermiştir. Sonuç: Kavramlar kütüphanecilik açısından ele alınmış, bu alanda yaşanan sorunlar kataloglama ve kullanıcı özelinde değerlendirilmiştir. Özgünlük: Konu ile ilgili farklı alanlarda ve kütüphanecilik alanında çalışmalar yapılmıştır. Bu çalışma ile konuya kütüphanecilik açısından ışık tutulmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Çeviri yazı , kataloglama , kütüphanecilik , romanizasyon

References

  1. Agenbroad, J. E. (2006). Romanization is not enough. Cataloging & Classification Quarterly, 42(2), 21-34. https://doi.org/10.1300/J104v42n02_03
  2. Chroust, D. Z. (2001). Slavic-language material in OCLC and the search for matching records: Reconsidering an overlooked problem. Slavic & East European Information Resources, 1(4), 41-67. https://doi.org/10.1300/J167v01n04_06
  3. Çetin Milci, E. (2015). Gregoryan muhiti Kıpçak Türkçesinin imla özellikleri. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi, II(2), 159-180.
  4. El-Sherbini, M. ve Chen, S. (2011). An assessment of the need to provide non-roman subject access to the library online catalog. Cataloging & Classification Quarterly, 49(6), 457-483. https://doi.org/10.1080/01639374.2011.603108
  5. Gul, A. (2018). The declining standards of Arabic-to-roman transliteration in academic writing, editing, and publishing. Pub Res Q, 34, 1-10. https://doi.org/10.1007/s12109-018-9566-3
  6. Husic, G. (2011). Romani language: Cataloging ramifications for a language in the process of standardization. Slavic & East European Information Resources, 12(1), 37-51. https://doi.org/10.1080/15228886.2011.556076
  7. Khurshid, Z. (2002). Arabic script materials: Cataloging issues and problems. Cataloging & Classification Quarterly, 34(4), 67-77. https://doi.org/10.1300/J104v34n04_07
  8. Kim, S. K. (2006). Romanization in cataloging of Korean materials. Cataloging & Classification Quarterly, 43(2), 53-76. https://doi.org/10.1300/J104v43n02_05
  9. Korkmaz, Z. (2011). Ağız araştırmalarındaki çeviri yazı ayrılıklarının bir sisteme bağlanması gereği üzerine. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten, 59(1), 45-50.
  10. Lawson, D. R. (2010). An assessment of Arabic transliteration systems. Technical Services Quarterly, 27(2), 164-177. https://doi.org/10.1080/07317130903547493
APA
İbşiroğlu Bayram, E. (2021). Çeviri Yazı, Romanizasyon ve Kütüphanecilik. Türk Kütüphaneciliği, 35(2), 313-320. https://doi.org/10.24146/tk.918739