TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR

Number: 35 November 30, 2016
  • Secaettin Tural
TR EN

TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR

Abstract

Tercüme hareketlerinin medeniyetlerin oluşumunda büyük bir etkisinin bulunduğunubilinmektedir. Türklerin özellikle İslam medeniyetine girdiktensonra Arapça ve Farsçadan, Tanzimat’tan hemen öncesinden başlayarak daBatı’dan yaptığı tercümeler hatırlandığında söz konusu tercüme faaliyetininbaşka dillerden Türkçeye doğru bir seyir izlediği görülür. Dolayısıyla Türkçedendiğer dillere yapılan tercümeler ve kültür ve medeniyetimizin kodlarının nasılalgılandığı meselesinin biraz ihmal edildiği gerçeğini kabul ederek bu konuyuseçtik. Çalışmamızda zorunlu bir kısıtlamaya giderek yalnızca İngilizceye çeviritercihlerinde hangi hususların gözetildiği hakkında değerlendirmelerde bulunduk.Bunların içinde tercümeyi gerçekleştiren ülkelerin mütercim veya yayınevlerinin”ideolojik“ ya da ”oryantalist“ bakış açısıyla hareket edip etmedikleri veyine buna bağlı olarak eserlerin edebi değerinin, yazarlarının popülerliklerininne derece rol oynadığı ile ilgili değerlendirmelerimiz oldu. Çalışmamızın sonundaverdiğimiz tercüme edilen eserlerin listesine bakıldığında yazarlarımızın bellibir kalitenin üstünde olsa da toplumcu-sosyalist kanatta yer aldığını görmekteyiz.Milliyetçi-muhafazakar ya da daha bilinen bir tabirle sağ ideoloji içindedeğerlendirilebilecek yazarların sayısının yok denecek kadar az olması çalışmamızın”ideolojik“ ve ”oryantalist“ bakış açıları başlıkları altında değerlendirilmesineneden olmuştur. Burada özellikle vurgulanması gereken bir husus iseKültür Bakanlığının 2005’ten bu yana yürüttüğü bir proje olan TEDA’nın,yurtdışı yayınevlerinde Türk edebiyatına ait eserlerin yayımlanmasına verdiğidesteği, herhangi bir ideolojik ayrım gözetmeksizin yerine getirmiş olduğudur.Bu nedenle biz de söz konusu çevirilerde uygulanan kriterleri 2005’a kadaryapılan tercümelerle sınırlandırdık.

Keywords

References

  1. ADIVAR, Adnan, Osmanlı Türklerinde İlim, Remzi Kitabevi, İstanbul 1970.
  2. BUDAK, Ali, Batılılaşma ve Türk Edebiyatı, Bilge Kültür Sanat, İstanbul 2008.
  3. ÇORUK, Ali Şükrü, “Oryantalizm Üzerine Notlar”, Afyon Kocatepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, C:IX, S.12, Aralık 2007.
  4. ENGİNÜN, İnci, Yeni Türk Edebiyatı Tanzimat’tan Cumhuriyete, Dergah Yay., İstanbul 2006.
  5. ESEN, Nüket haz , Kara Kitap Üzerine Yazılar, İletişim Yay., İstanbul 2013.
  6. GİBB, E.J.W., “Osmanlı Şiir Tarihi I-II”, çev. Ali Çavuşoğlu, Akçağ Yay. Ankara 1999.
  7. KAYAOĞLU, Taceddin, Türkiye’de Tercüme Müesseseleri, Kitabevi, İstanbul 1998.
  8. KOÇ, Yakup, “Cumhuriyetten Günümüze Çeviri Faaliyetleri ve Teda Projesi”, Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayınlar Genel Müdürlüğü, Basılmamış Uzmanlık Tezi, Ankara 2010.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

-

Authors

Secaettin Tural This is me

Publication Date

November 30, 2016

Submission Date

-

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2016 Number: 35

APA
Tural, S. (2016). TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 35, 247-266. https://izlik.org/JA66CD26AM
AMA
1.Tural S. TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR. TKID. 2016;(35):247-266. https://izlik.org/JA66CD26AM
Chicago
Tural, Secaettin. 2016. “TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, nos. 35: 247-66. https://izlik.org/JA66CD26AM.
EndNote
Tural S (November 1, 2016) TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 35 247–266.
IEEE
[1]S. Tural, “TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR”, TKID, no. 35, pp. 247–266, Nov. 2016, [Online]. Available: https://izlik.org/JA66CD26AM
ISNAD
Tural, Secaettin. “TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 35 (November 1, 2016): 247-266. https://izlik.org/JA66CD26AM.
JAMA
1.Tural S. TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR. TKID. 2016;:247–266.
MLA
Tural, Secaettin. “TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, no. 35, Nov. 2016, pp. 247-66, https://izlik.org/JA66CD26AM.
Vancouver
1.Secaettin Tural. TEDA PROJESİNDEN ÖNCE İNGİLİZCEYE TERCÜME EDİLEN TÜRK EDEBİYATINA AİT ESERLERİN SEÇİMİNDE ÖNE ÇIKAN HUSUSLAR. TKID [Internet]. 2016 Nov. 1;(35):247-66. Available from: https://izlik.org/JA66CD26AM