Tercüme hareketlerinin medeniyetlerin oluşumunda büyük bir etkisinin bulunduğunubilinmektedir. Türklerin özellikle İslam medeniyetine girdiktensonra Arapça ve Farsçadan, Tanzimat’tan hemen öncesinden başlayarak daBatı’dan yaptığı tercümeler hatırlandığında söz konusu tercüme faaliyetininbaşka dillerden Türkçeye doğru bir seyir izlediği görülür. Dolayısıyla Türkçedendiğer dillere yapılan tercümeler ve kültür ve medeniyetimizin kodlarının nasılalgılandığı meselesinin biraz ihmal edildiği gerçeğini kabul ederek bu konuyuseçtik. Çalışmamızda zorunlu bir kısıtlamaya giderek yalnızca İngilizceye çeviritercihlerinde hangi hususların gözetildiği hakkında değerlendirmelerde bulunduk.Bunların içinde tercümeyi gerçekleştiren ülkelerin mütercim veya yayınevlerinin”ideolojik“ ya da ”oryantalist“ bakış açısıyla hareket edip etmedikleri veyine buna bağlı olarak eserlerin edebi değerinin, yazarlarının popülerliklerininne derece rol oynadığı ile ilgili değerlendirmelerimiz oldu. Çalışmamızın sonundaverdiğimiz tercüme edilen eserlerin listesine bakıldığında yazarlarımızın bellibir kalitenin üstünde olsa da toplumcu-sosyalist kanatta yer aldığını görmekteyiz.Milliyetçi-muhafazakar ya da daha bilinen bir tabirle sağ ideoloji içindedeğerlendirilebilecek yazarların sayısının yok denecek kadar az olması çalışmamızın”ideolojik“ ve ”oryantalist“ bakış açıları başlıkları altında değerlendirilmesineneden olmuştur. Burada özellikle vurgulanması gereken bir husus iseKültür Bakanlığının 2005’ten bu yana yürüttüğü bir proje olan TEDA’nın,yurtdışı yayınevlerinde Türk edebiyatına ait eserlerin yayımlanmasına verdiğidesteği, herhangi bir ideolojik ayrım gözetmeksizin yerine getirmiş olduğudur.Bu nedenle biz de söz konusu çevirilerde uygulanan kriterleri 2005’a kadaryapılan tercümelerle sınırlandırdık.
We know that the translation movement has a major impact in the development ofcivilization. When it is remembered that Arabic and Persian translations afterbelonging to the Islamic civilization and translations from West shortly beforeTanzimat period, we see that such translation activities trace the way from otherlanguages through Turkish. Therefore, by accepting the fact that how perceiving thetranslations from Turkish to other languages and our culture and civilization codesissues are little bit of neglected, we choose this subject. By going into way of obligatinglimitation in our work, we reviewed about which points are taken into considerationin translations to English. Among them, we have considerations about whether thepublishers or translators of the countries performing translations have an ”ideological“or ”orientalist“ view or not and correspondingly how the literary value of the worksand the popularity of the authors are important on that way. When it’s looked at thetranslated works list that are at the end of our work, we see that our authors take placein the collectivist-socialist wing even though they are on a certain quality. Scarcely anynumber of writers who is nationalist-conservative or by an even known phrase whohas a righ ideology, has led us to evaluate the criteria as ”literary value“ and ”popularityof the author“ under the headings of ”ideological“ and ”orientalist“ viewpoint.Therefore, we focus on two main topics mentioned criteria. Another issue that shouldbe emphasized here is that, TEDA Project which is conducted successfully by Ministryof Culture since 2005, supports the abroad publicators for the publication of Turkishliterature works without any ideological distinction. For this reason, we limit thecriteria which are applied in question translation, with the translations until 2005.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Kasım 2016 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Sayı: 35 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.