İnceleme Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Galler Prensi Edward’ın (VII. Edward) İstanbul Ziyaretleri

Yıl 2024, Sayı: 51, 59 - 82, 16.07.2024

Öz

1853-1856 Kırım Savaşı ve 1856 Paris Antlaşması ile başlayan süreçte Avrupa devletleri ile ittifaklar kuran ve kendisi de bir Avrupa devleti olarak kabul edilen Osmanlı İmparatorluğu’nun dostluğunu pekiştirdiği ülkelerden biri de Büyük Britanya olmuştur. Kolonileri üzerinde büyük bir tehlike olarak gördükleri Ruslara karşı Osmanlı ile ilişkilerini geliştirmeye önem veren İngilizlerin veliaht prensi Edward, 1860’lı yılların başında ve sonunda iki kez İstanbul’u ziyaret etti. 1862’deki ilk ziyareti gayri resmi statüde olan prens, 1869’da Süveyş kanalının açılışı vesilesi ile ikinci kez Doğu seyahatine çıkmış ve ilkinden farklı olarak bu sefer İstanbul’a eşi prenses Alexandra ile resmi bir ziyarette bulunmuştu. Sultan Abdülaziz’in 1867’deki Avrupa Seyahati sırasında ikili ilişkileri oldukça gelişen Edward ve Osmanlı padişahı, 1869’daki ziyarette hem kendi ilişkilerini hem de iki devlet arasındaki ilişkileri en üst seviyelere getirmişlerdi. Edward’ın ikinci ziyareti oldukça görkemli bir şekilde başlayıp bitmişti.

Kaynakça

  • Cumhurbaşkanlığı Osmanlı Arşivi (BOA)
  • Hariciye Nezâreti Londra Sefareti Belgeleri (HR.SFR.3)
  • Hariciye Nezareti Mektubi Kalemi Evrakı (HR.MKT.)
  • Hariciye Nezareti Mütenevvia Kısmı Evrakı (HR.MTV)
  • Hariciye Nezareti Tercüme Odası Evrakı (HR.TO.)
  • İrade Hariciye (İ.HR.)
  • Sadaret Mektubi Kalemi Umum Vilayat Evrakı (A.}MKT.UM)
  • Topkapı Sarayı Müzesi Arşivi Evrakı (TS.MA.e)
  • Journal De Constantinople, La Turquie, Ruzname-i Ceride-i Havadis, Terakki, Tercüman-ı Ahval, The Levant Herald
  • Kaynak Eserler ve İncelemeler
  • AKSÜT, Ali Kemal, Sultan Aziz’in Mısır ve Avrupa Seyahati, Ahmet Sait Oğlu Kitabevi, 1944.
  • BELVİRANLI, Sena ve Pilehvarian, Nuran Kara ‘‘İngiltere Veliahtı Prens Edward (Kral VII. …Edward)’ın 1862 ve 1867 Yıllarındaki İstanbul Ziyaretleri ve Gezdiği Yapılar Çerçevesinde Osmanlı Teşrifatındaki Değişimler’’, Megaron, Vol. 13, Sayı: 4, 2018, s. 608-622.
  • BEYDİLLİ, Kemal, ‘‘İmparatorluğun Son Yüzyılında İstanbul’’, Osmanlı İstanbulu, Eds. Feridun M. Emecen, Ali Akyıldız, Emrah Safa Gürkan, Cilt: 2, İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, 2014, s. 21-69.
  • BEYDİLLİ, Kemal, ‘‘Paris Antlaşması’’, TDV İslam Ansiklopedisi, Cilt: 34, İstanbul 2007, s. 169-172.
  • BROOK-SHEPHERD, Gordon, Uncle of Europe, Harcourth Brace Jovanovich, New York 1976.
  • DURSUN, Haluk, ‘‘Osmanlı Devleti’nde Turizmin Gelişimine Dair Bazı Gözlemler’’, Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, Sayı: 16, İstanbul 2007, 67-78.
  • EL HAGE, Badr, ‘‘A Tour in the East’’, Cairo to Constantinople, Francis Bedford’s Photographs of the Middle East, Ed. Sophie Gordon, Royal Collection Trust 2013, s. 38-53.
  • GİZ, Adnan, ‘‘19. Asırda İstanbul’u Ziyaret Eden Batılı Prensler ve Hükümdarlar’’, Hayat Tarih Mecmuası, Yıl: 5, Sayı: 1, İstanbul 1969, s. 22-27.
  • GLENCROSS, Matthew, The State Visits of Edward VII, Palgrave Macmillian, New York 2016.
  • GORDON, Sophie, Cairo to Constantinople, Francis Bedford’s Photographs of the Middle East, Royal Collection Trust 2013.
  • GÖK, Nejdet, ‘‘Sultan Abdülaziz’in Avrupa Seyahati’nin Sonuçları ve Yansımaları’’, Sultan Abdülaziz ve Dönemi Sempozyumu, Cilt: 4, Türk Tarih Kurumu, Ankara 2014, s. 127-139.
  • HİBBERT, Christopher, The Royal Victorians King Edward VII, His Family and Friends, J.B. Lippincott Company, New York 1976.
  • JULLİAN, Philippe, Edward and the Edwardians, Translated from French by Peter Dawney, The Vikings Press, New York 1967.
  • KARAER, Nihat, Paris, Londra, Viyana; Abdülaziz’in Avrupa Seyahati, Phoenix Yayınevi, Ankara 2007.
  • KARATEKE, Hakan T., Padişahım Çok Yaşa, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, İstanbul 2017.
  • KAYA, Sinan, ‘‘Sultan Abdülaziz’in 1863 Mısır Seyahati’’, Basılmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü Tarih Anabilim Dalı, İstanbul 2015.
  • KIRPIK, Cevdet, ‘‘Şehzade Yusuf İzzeddin Efendi’nin Avrupa Seyahatleri’’, Sultan Abdülaziz ve Dönemi Sempozyumu, Cilt: 3, Türk Tarih Kurumu, Ankara 2014, s. 77-111.
  • KUTAY, Cemal, Avrupa’da Sultan Aziz, Sile Matbaası, İstanbul 1970.
  • LONGFORD, Elizabeth, Queen Victoria, Born to Succeed, Cilt: I, Harper & Row, New York 1964.
  • MAGNUS, Philip, King Edward the Seventh, William Clowes & Sons, London 1964.
  • Osmanlı İmparatorluğu’nda Diplomasi ve Ağırlama, Hazırlayanlar: Özyetgin, A. Melek, Ersay, Yüksel, Kurt, E. Tuğçe, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul 2023.
  • PRİESTLY, J. B., The Edwardians, Heinemann, London 1970.
  • RUSSELL, William Howard, Diary in the East, George Routledge and Sons, London 1869.
  • WEİNTRAUB, Stanley, The İmportance of Being Edward, King in Waiting 1841-1901, John Murray, London 2000.
  • İnternet Kaynağı
  • https://api.parliament.uk/historic-hansard/commons/1848/mar/01/treaty-of-adrianople-charges-against, Erişim Tarihi: 06.06.2020.
Toplam 36 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Osmanlı Kurumları ve Medeniyeti (Diğer)
Bölüm İnceleme Makalesi
Yazarlar

Sinan Çakir 0000-0001-5804-504X

Gönderilme Tarihi 15 Nisan 2024
Kabul Tarihi 1 Temmuz 2024
Yayımlanma Tarihi 16 Temmuz 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 51

Kaynak Göster

MLA Çakir, Sinan. “Galler Prensi Edward’ın (VII. Edward) İstanbul Ziyaretleri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 51, 2024, ss. 59-82.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.