Scholars have identified five translations of Aesop’s works into Ottoman Turkish completed prior to the 19th century. This article introduces a newly discovered translation of Aesop’s life and fables and endeavors to situate it within the broader corpus of Aesopian translations in Ottoman Turkish. The translation titled Terceme-i Hümāyūn-nāme was translated by a Romaniote Jew, Isrāʾīlī, into Ottoman Turkish from Hebrew and Greek. The work is noteworthy for including words and suffixes characteristic of Old Anatolian Turkish, in addition to quotations of Turkish couplets from the 15th and early 16th-centuries poets, suggesting a probable date of translation to the latter half of the 16th century. The article further indicates that this work was rewritten in Leṭāyifü’l-Ḥikāyāt (TDK A 306) and then proceeds to explore what transformations Terceme-i Hümāyūn-nāme underwent in its later iteration by comparing the two texts. Accordingly, changes include elaborating on the narrative, excluding certain details, rephrasing the text while preserving or, on certain occasions, altering the meaning, replacing Turkish words with their Arabic or Persian counterparts, simplifying expressions by combining conjunctive sentences, removing certain poems and omitting the sources of others, translating Persian poems into Turkish, altering or correcting poetic meter, and introducing entirely new poems. By showcasing a previously undiscovered translation of Aesop’s fables—produced by a figure not found in Ottoman biographical records—this article sheds light on the techniques employed to rewrite previously translated texts for subsequent generations.
Ottoman translation history Turkish translations of Aesop Rewriting Ottoman prose Ottoman Romaniote Jews
Ezop’un 19. yüzyıl öncesinde Osmanlı Türkçesine yapılan ve şimdiye kadar tespit edilen beş çevirisi bulunmaktadır. Bu makale mevcut çalışmalarda zikredilmeyen ve yeni bulunan bir Ezop çevirisini ve mütercimini tanıtmakta, aynı zamanda diğer çeviriler arasında durduğu yeri belirlemeye çalışmaktadır. Terceme-i Hümâyûn-nâme adlı bu çeviri, Romanyot Yahudilerinden olan İsrâ’îlî mahlaslı bir mütercim tarafından İbrani ve Yunan dillerindeki kaynaklara dayanılarak yapılmıştır. Eser, Eski Anadolu Türkçesinde görülen kelime ve eklerin yanı sıra 15 ve 16. yüzyılın ilk yarısında yaşamış şairlerin şiirlerinden yapılan iktibaslarla dikkat çekmektedir. 16. yüzyılın ikinci yarısında yapıldığı düşünülen bu çevirinin uzun 19. yüzyılda istinsah edilen Letâyifü’l-Hikâyât (TDK A 306) adlı eser içinde yeniden yazıldığı tespit edilmiştir. Makalenin ikinci tartışma konusu da Terceme-i Hümâyûn-nâme’nin yeniden yazım sırasında ne kadar dönüştürüldüğü ve nasıl güncellendiği olmuştur. İki eser önce içerik açısından mukayese edilmiş, ardından bazı pasajlar seçilerek kelime, cümle ve şiir iktibasları düzeyinde yapılan tasarruflar tespit ve tasnif edilip örneklendirilmiştir. Buna göre yeniden yazımda anlatımın bazen detaylandırılıp bazen daraltıldığı, anlamın korunarak veya tamamen değiştirilerek yeniden yazıldığı, Türkçe kelimelerin Arapça ve Farsça karşılıklarıyla değiştirildiği, bağlı cümlelerin bileştirilerek basitleştirildiği, bazı şiirlerin ve kaynak bilgilerinin çıkarıldığı, Farsça şiirlerin Türkçeye çevrildiği, şiir vezinlerinde düzeltme ve değiştirme yapıldığı ve yeni şiirlerin eklendiği örnekler tespit edilmiştir. Bu çalışmayla Osmanlı biyografik kaynaklarında bahsi geçmeyen bir mütercim ile Ezop’un Osmanlı Türkçesine erken dönem çevirisi gün yüzüne çıkarılmış ve çeviri metinler üzerinde yapılan yeniden yazımlarda izlenen yollara dair bir örnek sunulmuştur.
Osmanlı tercüme geleneği Ezop’un Türkçe çevirileri Yeniden yazım Osmanlı nesri Osmanlı Romanyot Yahudileri
Makalede bütün akademik etik kurallarına uyulmuştur.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye) |
| Journal Section | Research Article |
| Authors | |
| Submission Date | August 29, 2025 |
| Acceptance Date | November 2, 2025 |
| Publication Date | November 29, 2025 |
| IZ | https://izlik.org/JA52KP57AS |
| Published in Issue | Year 2025 Issue: 54 |