Araştırma Makalesi

Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si

Sayı: 54 29 Kasım 2025
PDF İndir
EN TR

Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si

Öz

Ezop’un 19. yüzyıl öncesinde Osmanlı Türkçesine yapılan ve şimdiye kadar tespit edilen beş çevirisi bulunmaktadır. Bu makale mevcut çalışmalarda zikredilmeyen ve yeni bulunan bir Ezop çevirisini ve mütercimini tanıtmakta, aynı zamanda diğer çeviriler arasında durduğu yeri belirlemeye çalışmaktadır. Terceme-i Hümâyûn-nâme adlı bu çeviri, Romanyot Yahudilerinden olan İsrâ’îlî mahlaslı bir mütercim tarafından İbrani ve Yunan dillerindeki kaynaklara dayanılarak yapılmıştır. Eser, Eski Anadolu Türkçesinde görülen kelime ve eklerin yanı sıra 15 ve 16. yüzyılın ilk yarısında yaşamış şairlerin şiirlerinden yapılan iktibaslarla dikkat çekmektedir. 16. yüzyılın ikinci yarısında yapıldığı düşünülen bu çevirinin uzun 19. yüzyılda istinsah edilen Letâyifü’l-Hikâyât (TDK A 306) adlı eser içinde yeniden yazıldığı tespit edilmiştir. Makalenin ikinci tartışma konusu da Terceme-i Hümâyûn-nâme’nin yeniden yazım sırasında ne kadar dönüştürüldüğü ve nasıl güncellendiği olmuştur. İki eser önce içerik açısından mukayese edilmiş, ardından bazı pasajlar seçilerek kelime, cümle ve şiir iktibasları düzeyinde yapılan tasarruflar tespit ve tasnif edilip örneklendirilmiştir. Buna göre yeniden yazımda anlatımın bazen detaylandırılıp bazen daraltıldığı, anlamın korunarak veya tamamen değiştirilerek yeniden yazıldığı, Türkçe kelimelerin Arapça ve Farsça karşılıklarıyla değiştirildiği, bağlı cümlelerin bileştirilerek basitleştirildiği, bazı şiirlerin ve kaynak bilgilerinin çıkarıldığı, Farsça şiirlerin Türkçeye çevrildiği, şiir vezinlerinde düzeltme ve değiştirme yapıldığı ve yeni şiirlerin eklendiği örnekler tespit edilmiştir. Bu çalışmayla Osmanlı biyografik kaynaklarında bahsi geçmeyen bir mütercim ile Ezop’un Osmanlı Türkçesine erken dönem çevirisi gün yüzüne çıkarılmış ve çeviri metinler üzerinde yapılan yeniden yazımlarda izlenen yollara dair bir örnek sunulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Makalede bütün akademik etik kurallarına uyulmuştur.

Kaynakça

  1. ALKAN, Mustafa, Letâyifü’l-Hikâyât [TDK A 306] (İnceleme-Metin-İndeksli Sözlük-Tıpkıbasım), Erciyes Üniversitesi, Kayseri 2024.
  2. ALKAN, Mustafa, “Ezop Anlatılarını İçeren Letâyifü’l-Hikâyât’ın Dil ve İmla Özellikleri”, Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 13/3, 2024, 868-899.
  3. ALKAN, Mustafa, “Ezop Anlatılarını İçeren Bir Eser: Letâyifü’l-Hikâyât”, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 39, 2024, 482-505.
  4. ANHEGGER, Robert, “Türk Edebiyatında Ağustosböceği ile Karınca Hikâyesi”, Türkiyat Mecmuası, 9, 1951, 73-94.
  5. AZAMAT, Nihat, “Abdürrahîm-i Rûmî”, TDV İslam Ansiklopedisi, İstanbul 1998, I, 293.
  6. BALTA, Evangelia, 19. Yüzyıl Osmanlıca ve Karamanlıca Yayınlarda Ezop’un Hayatı ve Masalları, Libra Kitap, İstanbul 2019.
  7. DONUK, Suat, “Bir Aisopos Hikayeleri Tercümesi: Hâfız İbrahim Edhem Efendi’nin Nevâdirü’l-Emsâl’i”, Littera Turca, 7/3, 2021, 622-639.
  8. Ezop Alaturka, https://www.ezopalaturka.com (Erişim Tarihi: 30.07.2025).

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

29 Kasım 2025

Gönderilme Tarihi

29 Ağustos 2025

Kabul Tarihi

2 Kasım 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 54

Kaynak Göster

APA
Benli, Ş. (2025). Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 54, 637-672. https://izlik.org/JA52KP57AS
AMA
1.Benli Ş. Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si. TKİD. 2025;(54):637-672. https://izlik.org/JA52KP57AS
Chicago
Benli, Şeyma. 2025. “Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 54: 637-72. https://izlik.org/JA52KP57AS.
EndNote
Benli Ş (01 Kasım 2025) Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 54 637–672.
IEEE
[1]Ş. Benli, “Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si”, TKİD, sy 54, ss. 637–672, Kas. 2025, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA52KP57AS
ISNAD
Benli, Şeyma. “Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 54 (01 Kasım 2025): 637-672. https://izlik.org/JA52KP57AS.
JAMA
1.Benli Ş. Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si. TKİD. 2025;:637–672.
MLA
Benli, Şeyma. “Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 54, Kasım 2025, ss. 637-72, https://izlik.org/JA52KP57AS.
Vancouver
1.Şeyma Benli. Ezop’un Osmanlı Türkçesine Erken Bir Çevirisi: İsrâʾîlî’nin Terceme-i Hümâyûn-nâme’si. TKİD [Internet]. 01 Kasım 2025;(54):637-72. Erişim adresi: https://izlik.org/JA52KP57AS