TR
EN
Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme)
Abstract
Bu makalede konuşma dilinin sözlü çevirideki yeri ve önemi ayrıntılı bir şekilde incelenecektir. Bir yandan parçasal yani biçimsel unsurlar, diğer yandan parçaüstü yani sesle ilgili prozodik unsurların özellikleri ortaya konulacaktır. Dilsel ve dilsel olmayan yani dilin dışında kalan göstergelerin her birinin belirli bir bağlam çerçevesinde sözcelemsel değeri olduğu gösterilecektir. Çalışmanın başlıca amacı, sözlü çevirmenin konuşma dili yapısını olabildiğince aslına uygun ve doğru bir şekilde çevirmek için nasıl bir yol ve yöntem izlemesi gerektiğini belirlemektir. Araştırma veri tabanını, yani bütüncesini yaklaşım bir saat süren ve iki konuşucu arasında geçen karşılıklı konuşmalar oluşturacaktır. Bu karşılıklı sözlü etkileşimde geçen bazı dialogları seçerek biçimsel ve bürünsel özellikler incelendikten sonra Fransızca nasıl çevirileceği açıklanacaktır. Bunu yaparken çevirmenin özellikle nelere dikkat etmesi gerektiği örnek sözceler üzerinden açıklanacaktır. Hem dildışı hem de dilsel göstergelerin sözcelemsel niteliklerinin nasıl belirlenebileceği gerek kuramsal gerekse de uygulamalı olarak verilecektir. Araştırmadan elde edilen bulgular, sözlü çevirmenin çeviri eylemine geçmeden önce sağlam bir sözlü dil formasyonu alması gerektiğini göstermiştir. Ayrıca, konuşma dilinin devingen yapısına uygun olarak, tüm unsurları ve bileşenlerini dikkate almalı ve bunların ilişkisel bir yöntemle sözcelem değerlerini belirledikten sonra aktarım sürecine başlanmalıdır. Bu bakımdan, sözcelemsel eşdeğerlik, uygunluk ve tutarlılık ilkeleri, en doğru ve uygun konuşma dili aktarımı için önemli çevirisi stratejilerdir. Çalışmanın kuramsal ve yöntemsel çerçevesini, günümüzde kullanılan Fransız Dilbilim ve Çeviribilim kuram ve yöntemleri oluşturur.
Keywords
References
- BOUVET, Danielle, Mary-Annick, MOREL, Le Ballet et la Musique de la Parole, Ophrys, Paris, 2002, 135.
- CHOMSKY, Noam, Dil ve Zihin, çev. Ahmet Kocaman, 3. Baskı, Ankara 2011.
- CULIOLI, Antoine, Opérations Énonciatives, Ophrys, Paris 1991.
- CULIOLI, Antoine, Pour Une Linguistique de L’énonciation, Ophrys, Paris 1990.
- ECO, Umberto, Dire Presque La Même Chose. Expériences de Traduction, Éditions Grasset et Fasquelle, Paris 2006, 503.
- HAGÈGE, Claude, Parler, C’est Tricoter. PUF, Paris 2013, 52.
- HAGÈGE, Claude, L’Homme de Souffle, PUF, Paris 1992.
- JAKOBSON, Roman, Essais de Linguistique Générale, çev. Française de N. Ruwet, Édition Minuit, Paris 1963, 259.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies, Language Studies (Other)
Journal Section
Research Article
Publication Date
July 7, 2026
Submission Date
March 15, 2026
Acceptance Date
April 22, 2026
Published in Issue
Year 2026 Number: 56
APA
Yılmaz, S., & Kara, N. (2026). Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme). Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 56, 210-238. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1910476
AMA
1.Yılmaz S, Kara N. Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme). TKID. 2026;(56):210-238. doi:10.24058/tkidergi.1910476
Chicago
Yılmaz, Selim, and Nezihe Kara. 2026. “Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri Ve Önemi (Biçim, Tonlama Ve Sözceleme)”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, nos. 56: 210-38. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1910476.
EndNote
Yılmaz S, Kara N (July 1, 2026) Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme). Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 56 210–238.
IEEE
[1]S. Yılmaz and N. Kara, “Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme)”, TKID, no. 56, pp. 210–238, July 2026, doi: 10.24058/tkidergi.1910476.
ISNAD
Yılmaz, Selim - Kara, Nezihe. “Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri Ve Önemi (Biçim, Tonlama Ve Sözceleme)”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 56 (July 1, 2026): 210-238. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1910476.
JAMA
1.Yılmaz S, Kara N. Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme). TKID. 2026;:210–238.
MLA
Yılmaz, Selim, and Nezihe Kara. “Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri Ve Önemi (Biçim, Tonlama Ve Sözceleme)”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, no. 56, July 2026, pp. 210-38, doi:10.24058/tkidergi.1910476.
Vancouver
1.Selim Yılmaz, Nezihe Kara. Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme). TKID. 2026 Jul. 1;(56):210-38. doi:10.24058/tkidergi.1910476