TR
EN
Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme)
Öz
Bu makalede konuşma dilinin sözlü çevirideki yeri ve önemi ayrıntılı bir şekilde incelenecektir. Bir yandan parçasal yani biçimsel unsurlar, diğer yandan parçaüstü yani sesle ilgili prozodik unsurların özellikleri ortaya konulacaktır. Dilsel ve dilsel olmayan yani dilin dışında kalan göstergelerin her birinin belirli bir bağlam çerçevesinde sözcelemsel değeri olduğu gösterilecektir. Çalışmanın başlıca amacı, sözlü çevirmenin konuşma dili yapısını olabildiğince aslına uygun ve doğru bir şekilde çevirmek için nasıl bir yol ve yöntem izlemesi gerektiğini belirlemektir. Araştırma veri tabanını, yani bütüncesini yaklaşım bir saat süren ve iki konuşucu arasında geçen karşılıklı konuşmalar oluşturacaktır. Bu karşılıklı sözlü etkileşimde geçen bazı dialogları seçerek biçimsel ve bürünsel özellikler incelendikten sonra Fransızca nasıl çevirileceği açıklanacaktır. Bunu yaparken çevirmenin özellikle nelere dikkat etmesi gerektiği örnek sözceler üzerinden açıklanacaktır. Hem dildışı hem de dilsel göstergelerin sözcelemsel niteliklerinin nasıl belirlenebileceği gerek kuramsal gerekse de uygulamalı olarak verilecektir. Araştırmadan elde edilen bulgular, sözlü çevirmenin çeviri eylemine geçmeden önce sağlam bir sözlü dil formasyonu alması gerektiğini göstermiştir. Ayrıca, konuşma dilinin devingen yapısına uygun olarak, tüm unsurları ve bileşenlerini dikkate almalı ve bunların ilişkisel bir yöntemle sözcelem değerlerini belirledikten sonra aktarım sürecine başlanmalıdır. Bu bakımdan, sözcelemsel eşdeğerlik, uygunluk ve tutarlılık ilkeleri, en doğru ve uygun konuşma dili aktarımı için önemli çevirisi stratejilerdir. Çalışmanın kuramsal ve yöntemsel çerçevesini, günümüzde kullanılan Fransız Dilbilim ve Çeviribilim kuram ve yöntemleri oluşturur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- BOUVET, Danielle, Mary-Annick, MOREL, Le Ballet et la Musique de la Parole, Ophrys, Paris, 2002, 135.
- CHOMSKY, Noam, Dil ve Zihin, çev. Ahmet Kocaman, 3. Baskı, Ankara 2011.
- CULIOLI, Antoine, Opérations Énonciatives, Ophrys, Paris 1991.
- CULIOLI, Antoine, Pour Une Linguistique de L’énonciation, Ophrys, Paris 1990.
- ECO, Umberto, Dire Presque La Même Chose. Expériences de Traduction, Éditions Grasset et Fasquelle, Paris 2006, 503.
- HAGÈGE, Claude, Parler, C’est Tricoter. PUF, Paris 2013, 52.
- HAGÈGE, Claude, L’Homme de Souffle, PUF, Paris 1992.
- JAKOBSON, Roman, Essais de Linguistique Générale, çev. Française de N. Ruwet, Édition Minuit, Paris 1963, 259.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
7 Temmuz 2026
Gönderilme Tarihi
15 Mart 2026
Kabul Tarihi
22 Nisan 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Sayı: 56
APA
Yılmaz, S., & Kara, N. (2026). Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme). Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 56, 210-238. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1910476
AMA
1.Yılmaz S, Kara N. Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme). TKİD. 2026;(56):210-238. doi:10.24058/tkidergi.1910476
Chicago
Yılmaz, Selim, ve Nezihe Kara. 2026. “Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme)”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 56: 210-38. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1910476.
EndNote
Yılmaz S, Kara N (01 Temmuz 2026) Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme). Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 56 210–238.
IEEE
[1]S. Yılmaz ve N. Kara, “Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme)”, TKİD, sy 56, ss. 210–238, Tem. 2026, doi: 10.24058/tkidergi.1910476.
ISNAD
Yılmaz, Selim - Kara, Nezihe. “Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme)”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 56 (01 Temmuz 2026): 210-238. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1910476.
JAMA
1.Yılmaz S, Kara N. Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme). TKİD. 2026;:210–238.
MLA
Yılmaz, Selim, ve Nezihe Kara. “Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme)”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 56, Temmuz 2026, ss. 210-38, doi:10.24058/tkidergi.1910476.
Vancouver
1.Selim Yılmaz, Nezihe Kara. Konuşma Dili Analizinin Sözlü Çevirideki Yeri ve Önemi (Biçim, Tonlama ve Sözceleme). TKİD. 01 Temmuz 2026;(56):210-38. doi:10.24058/tkidergi.1910476