Bu çalışma, Albert Camus'un “Düşüş” adlı eserinin üç farklı Türkçe çevirisini, Gideon Toury’nin erek odaklı kuramı ve Eugene Nida’nın eşdeğerlik bağlamında karşılaştırmalı olarak incelemektedir. Çeviri sürecinin iletişimsel ve anlamsal boyutlarına odaklanan analiz, çevirmenlerin tercihlerini ve zorluklarını anlamak için teorik bir çerçeve sunmayı amaçlamaktadır. Erek odaklı kuram, çevirmenin eserin iletişimsel amacını gözetirken; eşdeğerlik kavramı, anlamın doğru ve eksiksiz bir biçimde aktarılmasını hedeflemektedir. Çalışma, çeviri sürecinin dilbilgisel eşdeğerlikten daha derin anlam eşdeğerliğine nasıl ulaşabileceğini ve iletişimsel etkinliği nasıl koruyabileceğini analiz etmektedir. Analiz sonuçları, çeviri sürecinin karmaşıklığını vurgulayarak, çevirmenin kültür, iletişim faktörleri ve dilin etkileşimini dikkate alması gerektiğini ortaya koymaktadır. Çalışma, çeviri alanında daha ileri araştırmalara ve çeviri süreçlerinin derinlemesine anlaşılmasına yönelik önemli bir katkı sağlamaktadır. Çeviri tercihlerinin genellikle kabul edilebilir olduğu görülmüştür, ancak kültürel referanslar ve dil özelliklerinin kaybedilmeden korunması gerektiği vurgulanmıştır.
This study comparatively examines three different Turkish translations of Albert Camus’ “The Fall” within the framework of Gideon Toury’s target-oriented theory and Eugene Nida’s equivalence. The analysis, focusing on the communicative and semantic dimensions of the translation process, aims to provide a theoretical framework to understand translators’ choices and challenges. While target-oriented theory considers the communicative purpose of the work, the theory of equivalence aims to ensure the accurate and complete transfer of meaning. The study analyzes how the translation process can achieve deeper semantic equivalence beyond grammatical equivalence and maintain communicative effectiveness. The results of the analysis highlight the complexity of the translation process, emphasizing the need for translators to consider culture, communication factors, and the interaction of language. The study contributes significantly to further research in translation and a deeper understanding of translation processes. It is observed that translation choices are generally acceptable, but it is emphasized that cultural references and language features should be preserved without being lost.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | TOBİDER - International Journal of Social Sciences Volume 8 Issue 2 |
Authors | |
Early Pub Date | June 30, 2024 |
Publication Date | August 16, 2024 |
Submission Date | April 4, 2024 |
Acceptance Date | June 3, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Volume: 8 Issue: 2 |