Research Article

The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan

Volume: 5 Number: 2 December 31, 2022
  • Pin-ling Chang
  • Chien-hua Hsu
EN

The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan

Abstract

In 2016, Google upgraded its translation system Google Translate (GT) from statistical-based machine translation (SMT) to neural-based machine translation (NMT), the latest machine translation (MT) technology so far, resulting in faster translation speed and higher accuracy. However, according to Angkana Tongpoon-Patanasorn and Karl Griffith (2020), most previous studies focused on statistical-based GT, while few tested the quality of GT’s latest NMT system. This study explores the feasibility of applying GT to Chinese–English academic texts and analyzes whether the English translation produced by GT meets the requirements of English academic writing (AW). The original data used in this study is comprised of Chinese abstracts collected from the website of National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Specifically, twenty most clicked thesis abstracts from each of the five most clicked disciplines, i.e., Engineering, Business and Management, Society and Behavior, Education, and Humanities, are selected, amounting to a total of 100 abstracts. Through a qualitative coding method and content analysis, the results show that three AW features can be found in the English translation output, including this-format, mid-positioning of adverbs, and passive voice. In terms of verb choice, nearly half of the abstracts show use of phrasal verbs, indicating GT’s inability to constantly adopt single-word verbs when translating academic texts from Chinese into English. Also, GT performs best on abstracts from Engineering discipline. By exploring the feasibility of applying GT to Chinese–English academic texts, this study may help contribute to a better understanding of and facilitating use of MT in academic circles.

Keywords

References

  1. Azer, Haniyeh Sadeghi, and Mohammad Bagher Aghayi. 2015. “An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate).” Advances in Language and Literary Studies 6 (4): 226–237. doi:10.7575/aiac.alls.v.6n.4p.226.
  2. Bailey, Stephen. 2003. Academic Writing: A Practical Guide for Students. London: RoutledgeFalmer.
  3. Brown, Peter F., John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Fredrick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, and Paul S. Roossin. 1990. “A Statistical Approach to Machine Translation.” Computational Linguistics 16 (2): 79–85. https://aclanthology.org/J90-2002.
  4. Burchardt, Aljoscha, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris, and Maja Popović. 2016. “Machine Translation Quality in an Audiovisual Context.” Target 28 (2): 206–221. doi:10.1075/target.28.2.03bur.
  5. Chen, Ting-An. 2018. Yīnghàn bǐjiào yǔ fānyì (zuìxīn bǎn) [English and Chinese translation: A comparative study (New edition)]. Taipei: Bookman Books.
  6. Chiang, David. 2005. “A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 263–270. doi:10.3115/1219840.1219873.
  7. D’Angelo, Larissa. 2016. “The Academic Poster Genre: Friend or Foe?” In The Routledge Handbook of English for Academic Purposes, edited by Ken Hyland and Philip Shaw, 392–402. London: Routledge.
  8. Groves, Michael, and Klaus Mundt. 2015. “Friend or Foe? Google Translate in Language for Academic Purposes.” English for Specific Purposes 37:112–121. doi:10.1016/j.esp.2014.09.001.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Publication Date

December 31, 2022

Submission Date

October 10, 2022

Acceptance Date

December 10, 2022

Published in Issue

Year 2022 Volume: 5 Number: 2

APA
Chang, P.- ling, & Hsu, C.- hua. (2022). The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan. TransLogos Translation Studies Journal, 5(2), 60-83. https://doi.org/10.29228/transLogos.47
AMA
1.Chang P ling, Hsu C hua. The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5(2):60-83. doi:10.29228/transLogos.47
Chicago
Chang, Pin-ling, and Chien-hua Hsu. 2022. “The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan”. TransLogos Translation Studies Journal 5 (2): 60-83. https://doi.org/10.29228/transLogos.47.
EndNote
Chang P- ling, Hsu C- hua (December 1, 2022) The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan. transLogos Translation Studies Journal 5 2 60–83.
IEEE
[1]P.- ling Chang and C.- hua Hsu, “The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 5, no. 2, pp. 60–83, Dec. 2022, doi: 10.29228/transLogos.47.
ISNAD
Chang, Pin-ling - Hsu, Chien-hua. “The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan”. transLogos Translation Studies Journal 5/2 (December 1, 2022): 60-83. https://doi.org/10.29228/transLogos.47.
JAMA
1.Chang P- ling, Hsu C- hua. The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5:60–83.
MLA
Chang, Pin-ling, and Chien-hua Hsu. “The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 5, no. 2, Dec. 2022, pp. 60-83, doi:10.29228/transLogos.47.
Vancouver
1.Pin-ling Chang, Chien-hua Hsu. The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan. transLogos Translation Studies Journal. 2022 Dec. 1;5(2):60-83. doi:10.29228/transLogos.47