Research Article

The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product

Volume: 6 Number: 1 June 30, 2023
  • Sena Ekinci
EN

The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product

Abstract

This paper aims to investigate the effect of error annotation on post-editing effort and post-edited product. The study also attempts to highlight the significance of quality evaluation, particularly error annotation, which, I believe, is a useful method for learning how to work with machine translation (MT). In order to accomplish these goals, ten translation students were divided into two groups—a control group and a treatment group—in an experimental study. The control group post-edited the machine-translated subtitles of an educational video while the treatment group performed a quality evaluation prior to the task of post-editing the same content. Temporal and technical effort data (Krings 2001) of students were gathered to measure whether there was a significant difference between the two groups. In addition, the end products were examined to see if quality evaluation had a different impact on the post-editing decisions of the treatment group compared to the control group. The results show that there is a significant difference in temporal effort between the two groups—the treatment group completing the post-editing task faster—and the control group expended more technical effort than the treatment group, though the difference was not significant. The treatment group also displayed a tendency to use MT and edit more efficiently than the control group.

Keywords

References

  1. Armstrong, Stephen, Andy Way, Colm Caffrey, and Marian Flanagan. 2006. “Improving the Quality of Automated DVD Subtitles via Example-Based Machine Translation.” In Proceedings of Translating and the Computer, 1–13. London: Aslib. https://aclanthology.org/2006.tc-1.9.
  2. Brouns, Francis, Nicolás Serrano Martínez-Santos, Jorge Civera, Marco Kalz, and Alfons Juan. 2015. “Supporting Language Diversity of European MOOCs with the EMMA Platform.” In Proceedings of the European MOOC Stakeholder Summit 2015, edited by M. Lebrun, M. Ebner, I. de Waard, M. Gaebel, 157–165. https://research.ou.nl/en/publications/supporting-language-diversity-of-european-moocs-with-the-emma-pla.
  3. Burchardt, Aljoscha, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris, and Maja Popović. 2016. “Machine Translation Quality in an Audiovisual Context.” Target 28 (2): 206–221. doi:10.1075/target.28.2.03bur.
  4. Bywood, Lindsay, Panayota Georgakopoulou, and Thierry Etchegoyhen. 2017. “Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling.” In “Translation of Economics and the Economics of Translation,” edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni. Special Issue, Perspectives 25 (3): 492–508. doi:10.1080/0907676x.2017.1291695.
  5. Castilho, Sheila, Federico Gaspari, Joss Moorkens, and Andy Way. 2017. “Integrating Machine Translation into MOOCs.” In Proceedings of EDULEARN17 Conference, edited by L. Gómez Chova, A. López Martínez, and I. Candel Torres, 9360–9365. Barcelona, Spain: IATID. doi:10.21125/edulearn.2017.0765.
  6. Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Rico Sennrich, Andy Way, and Panayota Georgakopoulou. 2018. “Evaluating MT for Massive Open Online Courses.” In “Human Evaluation of Statistical and Neural Machine Translation,” edited by Andy Way and Mikel L. Forcada. Special Issue, Machine Translation 32 (3): 255–278. doi:10.1007/s10590-018-9221-y.
  7. de Souza, Sheila C. M., Wilker Aziz, and Lucia Specia. 2011. “Assessing the Post-editing Effort for Automatic and Semi-Automatic Translation of DVD Subtitles.” In Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing, edited by Galia Angelova, Kalina Bontcheva, Ruslan Mitkov, and Nikolai Nikolov, 97–103. https://aclanthology.org/R11-1014.
  8. Fernández-Torné, Anna, and Anna Matalama 2016. “Machine Translation in Audio Description? Comparing Creation, Translation and Post-editing Efforts.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 9 (1): 64–87. http://www.skase.sk/Volumes/JTI10/pdf_doc/05.pdf.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Publication Date

June 30, 2023

Submission Date

January 9, 2023

Acceptance Date

June 10, 2023

Published in Issue

Year 2023 Volume: 6 Number: 1

APA
Ekinci, S. (2023). The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product. TransLogos Translation Studies Journal, 6(1), 98-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.56
AMA
1.Ekinci S. The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(1):98-116. doi:10.29228/transLogos.56
Chicago
Ekinci, Sena. 2023. “The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product”. TransLogos Translation Studies Journal 6 (1): 98-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.56.
EndNote
Ekinci S (June 1, 2023) The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product. transLogos Translation Studies Journal 6 1 98–116.
IEEE
[1]S. Ekinci, “The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 1, pp. 98–116, June 2023, doi: 10.29228/transLogos.56.
ISNAD
Ekinci, Sena. “The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product”. transLogos Translation Studies Journal 6/1 (June 1, 2023): 98-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.56.
JAMA
1.Ekinci S. The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:98–116.
MLA
Ekinci, Sena. “The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 1, June 2023, pp. 98-116, doi:10.29228/transLogos.56.
Vancouver
1.Sena Ekinci. The Impact of Error Annotation on Post-Editing of Subtitles: An Investigation into Effort and Product. transLogos Translation Studies Journal. 2023 Jun. 1;6(1):98-116. doi:10.29228/transLogos.56