Research Article

Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish

Volume: 7 Number: 1 June 30, 2024
  • Dror Abend - David *
EN

Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish

Abstract

The article explores the translation of silent films, specifically focusing on the film, Ost und West (East and West) (1923). It addresses the broader question of whether silent films can be translated and delves into the methods and practices used to render these films in German, English, and Yiddish. In the case of Ost und West, an engaged comic drama that was seen in Austria as a thoughtful and heartening work in support of beleaguered Viennese Jews, was transformed in the United States into a slapstick comedy befitting a Vaudeville presentation and, for some, into a film that is actually offensive to Jewish viewers and should be censored for its alleged sacrilegious tendencies. The argument in the article addresses the broad nature of such research, which extends beyond textual translation to a wide selection of primary materials and the consideration of social, economic, cultural, and historical contexts. Accordingly, it is argued that film translation requires a multidisciplinary approach that combines insights from Film Studies, Translation Studies, and cultural and historical contexts. The findings describe the manner in which the film, Ost und West, was translated, adapted, and received in different contexts and review the scholarly reception of the film, which is at times anachronistic and limited by a narrow disciplinary approach.

Keywords

References

  1. Abend-David, Dror. 2019. “Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation - or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen’s Film, A Serious Man?” In Representing Translation: Languages, Translation, and Translators in Contemporary Media, edited by Dror Abend-David, 200–220. New York: Bloomsbury Academic.
  2. Barr, Charles. 2019. “The Soviet Re-Editing of Three Live Ghosts.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 83–100. Oxford: Oxford University Press.
  3. Bauer, Ela. 2017. “The Jews and the Silver Screen: Poland at the End of the 1920s.” Journal of Modern Jewish Studies 16 (1): 80–99. doi:10.1080/14725886.2016.1204762.
  4. Crăciun, Ioana. 2015. Die Dekonstruktion des Bürgerlichen im Stummfilm der Weimarer Republik [The deconstruction of the bourgeois in silent film of the Weimar Republic]. Heidelberg: Winter.
  5. Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London: Routledge.
  6. Dixon, Bryony. 2019. “Titles and Translation in the Field of Film Resotration.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 25–40. Oxford: Oxford University Press.
  7. Dolinko, Dafna. 2008. “Trauma VeYitsuga BaKolnoa Haidi BePolin 1924-1949.” [The representation of drama in the Polish Yiddish cinema 1924-1949.” Slil 1 (1): 58–75.
  8. Elsaesser, Thomas. 1990. “Social Mobility and the Fantastic: German Silent Cinema.” In The Cabinet of Dr. Caligari: Texts, Contexts, Histories, edited by Mike Budd, 71–189. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Dror Abend - David * This is me
0009-0005-7535-1467
United States

Publication Date

June 30, 2024

Submission Date

April 26, 2024

Acceptance Date

June 14, 2024

Published in Issue

Year 2024 Volume: 7 Number: 1

APA
Abend - David, D. (2024). Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish. TransLogos Translation Studies Journal, 7(1), 21-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.63
AMA
1.Abend - David D. Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7(1):21-40. doi:10.29228/transLogos.63
Chicago
Abend - David, Dror. 2024. “Silent Films – What Is There to Translate? – Ost Und West (1923) in English, German, and Yiddish”. TransLogos Translation Studies Journal 7 (1): 21-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.63.
EndNote
Abend - David D (June 1, 2024) Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish. transLogos Translation Studies Journal 7 1 21–40.
IEEE
[1]D. Abend - David, “Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 1, pp. 21–40, June 2024, doi: 10.29228/transLogos.63.
ISNAD
Abend - David, Dror. “Silent Films – What Is There to Translate? – Ost Und West (1923) in English, German, and Yiddish”. transLogos Translation Studies Journal 7/1 (June 1, 2024): 21-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.63.
JAMA
1.Abend - David D. Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7:21–40.
MLA
Abend - David, Dror. “Silent Films – What Is There to Translate? – Ost Und West (1923) in English, German, and Yiddish”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 1, June 2024, pp. 21-40, doi:10.29228/transLogos.63.
Vancouver
1.Dror Abend - David. Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish. transLogos Translation Studies Journal. 2024 Jun. 1;7(1):21-40. doi:10.29228/transLogos.63