Research Article

The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du

Volume: 7 Number: 2 December 31, 2024
  • Jiahua Bu *
EN

The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du

An Erratum to this article was published on June 30, 2025. https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/article/1730712

Abstract

Fan translations of Chinese Internet Literature (CIL) have received growing attention, but their transmedia nature remains underexplored. Investigating ‘translational remix’ as an emerging fan translation practice on Bilibili, a major Chinese video-sharing platform, this research seeks to address the gap in existing studies that focus predominantly on textual translation by examining how fan translational remixers integrate transmedia elements to reinterpret CIL, thereby contributing to its global dissemination. Using the novel Xie-du as a case study, this research examines how remixers creatively combine textual translation with audiovisual materials to adapt and reinterpret CIL in a transmedia context. This study employs a mixed-methods approach, analyzing qualitative and quantitative data from selected fan-made translational remixes. The methodology includes a close examination of the creative strategies used to select and integrate media from both Chinese and global popular culture, demonstrating how translational remixers produce new narrative forms that bridge linguistic and cultural gaps. The findings reveal that translational remixers are not only translating text but also transforming CIL into dynamic, multimedia experiences that resonate with diverse audiences. By showcasing translational remix as a new form of audiovisual fan translation, this study highlights how remix culture facilitates the global dissemination of CIL. It underscores the role of platforms like Bilibili in supporting fan communities that actively engage in the reimagining and sharing of CIL across borders, contributing to the growing global visibility of Chinese literature.

Keywords

References

  1. Bruns, Axel. 2008. Blogs, Wikipedia, Second Life, and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
  2. Bu, Jiahua. 2024. “Transmedia Migration of Squid Game, from Netflix to Bilibili, by Chinese Fan Communities: A Digital Ethnographic Study.” In “Netflix and East Asian Audiovisual Culture,” edited by Jin Dal Yong. Special Issue, Global Storytelling: Journal of Digital and Moving Images 4 (2): 95–124. doi:10.3998/gs.5761.
  3. Cao, Qilin. 2021. “Accommodating Paratextual Theory to Born-Digital Literature Translation: A Case Study of ‘Wuxiaworld.’” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (2): 148–162. doi:10.1080/23306343.2021.1957346.
  4. Chang, Jie, and Gang Zhao. 2022. “The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-Based Translation on Wuxiaworld.” Translation Review 113 (1): 33–47. doi:10.1080/07374836.2022.2089414.
  5. Chan, Rachel Suet Kay. 2017. “Game of Translations: Virtual Community Doing English Translations of Chinese Online Fiction.” Journal of Science and Technology of the Arts 9 (1): 39–55. doi:10.7559/citarj.v9i1.263.
  6. Chew, Matthew. 2020. “Discovering the Digital Stephen Chow: The Transborder Influence of Chow’s Films on the Chinese Internet in the 2010s.” Global Media and China 5 (2): 124–137. doi:10.1177/2059436420928058.
  7. Coker, Catherine. 2012. “The Angry! Textual! Poacher! Is angry! Fan Works as Political Statements.” In Fan Culture: Theory/Practice, edited by Larsen Katherine and Zubernis Lynn. Newcastle: Cambridge Scholars.
  8. de Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steve Rendall. Berkeley: University of California Press.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Publication Date

December 31, 2024

Submission Date

October 18, 2024

Acceptance Date

December 15, 2024

Published in Issue

Year 2024 Volume: 7 Number: 2

APA
Bu, J. (2024). The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. TransLogos Translation Studies Journal, 7(2), 81-107. https://doi.org/10.29228/transLogos.70
AMA
1.Bu J. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7(2):81-107. doi:10.29228/transLogos.70
Chicago
Bu, Jiahua. 2024. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”. TransLogos Translation Studies Journal 7 (2): 81-107. https://doi.org/10.29228/transLogos.70.
EndNote
Bu J (December 1, 2024) The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal 7 2 81–107.
IEEE
[1]J. Bu, “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 2, pp. 81–107, Dec. 2024, doi: 10.29228/transLogos.70.
ISNAD
Bu, Jiahua. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”. transLogos Translation Studies Journal 7/2 (December 1, 2024): 81-107. https://doi.org/10.29228/transLogos.70.
JAMA
1.Bu J. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7:81–107.
MLA
Bu, Jiahua. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 2, Dec. 2024, pp. 81-107, doi:10.29228/transLogos.70.
Vancouver
1.Jiahua Bu. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal. 2024 Dec. 1;7(2):81-107. doi:10.29228/transLogos.70