The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du
Erratum Note
Abstract
Keywords
References
- Bu, Jiahua. 2024. “Transmedia Migration of Squid Game, from Netflix to Bilibili, by Chinese Fan Communities: A Digital Ethnographic Study.” In “Netflix and East Asian Audiovisual Culture,” edited by Dal Yong Jin. Special Issue, Global Storytelling: Journal of Digital and Moving Images 4 (2): 95–124. doi:10.3998/gs.5761.
- Chew, Matthew Ming-tak. 2020. “Discovering the Digital Stephen Chow: The Transborder Influence of Chow’s Films on the Chinese Internet in the 2010s.” Global Media and China 5 (2): 124–137. doi:10.1177/2059436420928058.
- Coker, Catherine. 2012. “The Angry! Textual! Poacher! Is Angry! Fan Works as Political Statements.” In Fan Culture: Theory/Practice, edited by Katherine Larsen and Lynn Zubernis. Newcastle: Cambridge Scholars.
- de Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Rendall. Berkeley: University of California Press.
- Frosio, Giancarlo. 2018. Reconciling Copyright with Cumulative Creativity: The Third Paradigm. Cheltenham: Edward Elgar.
- Gray, Jonathan, and Amanda D. Lotz. 2019. Television Studies. 2nd ed. Cambridge: Polity
- Kanesaka, Kirk, and Gladys Mac. 2023. “Labour of Love: Chinese-to-English Fan Translations of BL Web Novels.” East Asian Journal of Popular Culture 9 (2): 243–259. doi:10.1386/eapc_00110_1.
- Kuhn, Virginia. 2012. “The Rhetoric of Remix.” Transformative Works and Cultures 9. doi:10.3983/twc.2012.0358.
Details
Primary Language
English
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Erratum
Authors
Jiahua Bu
*
This is me
0000-0001-9026-2001
Hong Kong
Publication Date
June 30, 2025
Submission Date
March 20, 2025
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2025 Volume: 8 Number: 1