Erratum

The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du

Volume: 8 Number: 1 June 30, 2025
  • Jiahua Bu *
EN

The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du

The original article was published on December 31, 2024. https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/article/1610998

Erratum Note

This erratum refers to the original article published in transLogos Translation Studies Journal 7 (2): 81–107 under the title “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-Du” (DOI: doi.org/10.29228/transLogos.70). Some minor details in the published version of the abovementioned article have been identified for correction to ensure bibliographic and citation accuracy. The adjustments by the author include the capitalization of a surname, the addition of a publication year in an in-text citation, and corrections to several entries in the reference list. The elements subject to correction and their revised forms are shown in this erratum.

Abstract

Fan translations of Chinese Internet Literature (CIL) have received growing attention, but their transmedia nature remains underexplored. Investigating ‘translational remix’ as an emerging fan translation practice on Bilibili, a major Chinese video-sharing platform, this research seeks to address the gap in existing studies that focus predominantly on textual translation by examining how fan translational remixers integrate transmedia elements to reinterpret CIL, thereby contributing to its global dissemination. Using the novel Xie-du as a case study, this research examines how remixers creatively combine textual translation with audiovisual materials to adapt and reinterpret CIL in a transmedia context. This study employs a mixed-methods approach, analyzing qualitative and quantitative data from selected fan-made translational remixes. The methodology includes a close examination of the creative strategies used to select and integrate media from both Chinese and global popular culture, demonstrating how translational remixers produce new narrative forms that bridge linguistic and cultural gaps. The findings reveal that translational remixers are not only translating text but also transforming CIL into dynamic, multimedia experiences that resonate with diverse audiences. By showcasing translational remix as a new form of audiovisual fan translation, this study highlights how remix culture facilitates the global dissemination of CIL. It underscores the role of platforms like Bilibili in supporting fan communities that actively engage in the reimagining and sharing of CIL across borders, contributing to the growing global visibility of Chinese literature.

Keywords

References

  1. Bu, Jiahua. 2024. “Transmedia Migration of Squid Game, from Netflix to Bilibili, by Chinese Fan Communities: A Digital Ethnographic Study.” In “Netflix and East Asian Audiovisual Culture,” edited by Dal Yong Jin. Special Issue, Global Storytelling: Journal of Digital and Moving Images 4 (2): 95–124. doi:10.3998/gs.5761.
  2. Chew, Matthew Ming-tak. 2020. “Discovering the Digital Stephen Chow: The Transborder Influence of Chow’s Films on the Chinese Internet in the 2010s.” Global Media and China 5 (2): 124–137. doi:10.1177/2059436420928058.
  3. Coker, Catherine. 2012. “The Angry! Textual! Poacher! Is Angry! Fan Works as Political Statements.” In Fan Culture: Theory/Practice, edited by Katherine Larsen and Lynn Zubernis. Newcastle: Cambridge Scholars.
  4. de Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Rendall. Berkeley: University of California Press.
  5. Frosio, Giancarlo. 2018. Reconciling Copyright with Cumulative Creativity: The Third Paradigm. Cheltenham: Edward Elgar.
  6. Gray, Jonathan, and Amanda D. Lotz. 2019. Television Studies. 2nd ed. Cambridge: Polity
  7. Kanesaka, Kirk, and Gladys Mac. 2023. “Labour of Love: Chinese-to-English Fan Translations of BL Web Novels.” East Asian Journal of Popular Culture 9 (2): 243–259. doi:10.1386/eapc_00110_1.
  8. Kuhn, Virginia. 2012. “The Rhetoric of Remix.” Transformative Works and Cultures 9. doi:10.3983/twc.2012.0358.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Erratum

Authors

Publication Date

June 30, 2025

Submission Date

March 20, 2025

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2025 Volume: 8 Number: 1

APA
Bu, J. (2025). The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. TransLogos Translation Studies Journal, 8(1), 348-349. https://izlik.org/JA62JJ65GE
AMA
1.Bu J. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(1):348-349. https://izlik.org/JA62JJ65GE
Chicago
Bu, Jiahua. 2025. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”. TransLogos Translation Studies Journal 8 (1): 348-49. https://izlik.org/JA62JJ65GE.
EndNote
Bu J (June 1, 2025) The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal 8 1 348–349.
IEEE
[1]J. Bu, “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 1, pp. 348–349, June 2025, [Online]. Available: https://izlik.org/JA62JJ65GE
ISNAD
Bu, Jiahua. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”. transLogos Translation Studies Journal 8/1 (June 1, 2025): 348-349. https://izlik.org/JA62JJ65GE.
JAMA
1.Bu J. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:348–349.
MLA
Bu, Jiahua. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 1, June 2025, pp. 348-9, https://izlik.org/JA62JJ65GE.
Vancouver
1.Jiahua Bu. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal [Internet]. 2025 Jun. 1;8(1):348-9. Available from: https://izlik.org/JA62JJ65GE