Düzeltme
BibTex RIS Kaynak Göster

Düzeltme:

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 1, 348 - 349, 30.06.2025
https://izlik.org/JA62JJ65GE
Bu makalenin ilk hali 31 Aralık 2024 tarihinde yayımlandı. https://dergipark.org.tr/tr/pub/translogos/article/1610998

Düzeltme Notu

Öz

Kaynakça

  • Bu, Jiahua. 2024. “Transmedia Migration of Squid Game, from Netflix to Bilibili, by Chinese Fan Communities: A Digital Ethnographic Study.” In “Netflix and East Asian Audiovisual Culture,” edited by Dal Yong Jin. Special Issue, Global Storytelling: Journal of Digital and Moving Images 4 (2): 95–124. doi:10.3998/gs.5761.
  • Chew, Matthew Ming-tak. 2020. “Discovering the Digital Stephen Chow: The Transborder Influence of Chow’s Films on the Chinese Internet in the 2010s.” Global Media and China 5 (2): 124–137. doi:10.1177/2059436420928058.
  • Coker, Catherine. 2012. “The Angry! Textual! Poacher! Is Angry! Fan Works as Political Statements.” In Fan Culture: Theory/Practice, edited by Katherine Larsen and Lynn Zubernis. Newcastle: Cambridge Scholars.
  • de Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Rendall. Berkeley: University of California Press.
  • Frosio, Giancarlo. 2018. Reconciling Copyright with Cumulative Creativity: The Third Paradigm. Cheltenham: Edward Elgar.
  • Gray, Jonathan, and Amanda D. Lotz. 2019. Television Studies. 2nd ed. Cambridge: Polity
  • Kanesaka, Kirk, and Gladys Mac. 2023. “Labour of Love: Chinese-to-English Fan Translations of BL Web Novels.” East Asian Journal of Popular Culture 9 (2): 243–259. doi:10.1386/eapc_00110_1.
  • Kuhn, Virginia. 2012. “The Rhetoric of Remix.” Transformative Works and Cultures 9. doi:10.3983/twc.2012.0358.
  • Long, Geoffrey. 2007. “Transmedia Storytelling: Business, Aesthetics, and Production at the Jim Henson Company.” Master’s thesis, Massachusetts Institute of Technology.
  • Navas, Eduardo. 2012. Remix Theory: The Aesthetics of Sampling. 1st ed. Berlin: Ambra Verlag.
  • Syed, Seemin. 2023. “Building an Audience: Fandom as Unpaid Advertisers in Asian Web Novel Spaces.” The iJournal: Student Journal of the Faculty of Information 9 (1): 97–111. doi:10.33137/ijournal.v9i1.42240.
  • Tang, Muh-Chyun, Yu-En Jung, and Yuelin LI. 2023. “Exploring the Sociotechnical System of Chinese Internet Literature Online Forums: A Social Network Analytical Approach.” Online Information Review 47 (3): 505–521. doi:10.1108/OIR-11-2021-0596.
  • van Dijck, José. 2009. “Users Like You? Theorizing Agency in User-Generated Content.” Media, Culture & Society 31 (1): 41–58. doi:10.1177/0163443708098245.
  • Yin, Yiyi. 2020. “An Emergent Algorithmic Culture: The Data-ization of Online Fandom in China.” International Journal of Cultural Studies 23 (4): 1–18. doi:10.1177/1367877920908269.
  • Zhang, Shuyin. 2023. “Machine Translation of Chinese Internet Literature: Infringement, Exploitation or Empowerment.” Revista Tradumàtica, no. 21, 160–183. doi:10.5565/rev/tradumatica.340.

Düzeltme: The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du

Yıl 2025, Cilt: 8 Sayı: 1, 348 - 349, 30.06.2025
https://izlik.org/JA62JJ65GE
Bu makalenin ilk hali 31 Aralık 2024 tarihinde yayımlandı. https://dergipark.org.tr/tr/pub/translogos/article/1610998

Düzeltme Notu

This erratum refers to the original article published in transLogos Translation Studies Journal 7 (2): 81–107 under the title “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-Du” (DOI: doi.org/10.29228/transLogos.70). Some minor details in the published version of the abovementioned article have been identified for correction to ensure bibliographic and citation accuracy. The adjustments by the author include the capitalization of a surname, the addition of a publication year in an in-text citation, and corrections to several entries in the reference list. The elements subject to correction and their revised forms are shown in this erratum.

Öz

Fan translations of Chinese Internet Literature (CIL) have received growing attention, but their transmedia nature remains underexplored. Investigating ‘translational remix’ as an emerging fan translation practice on Bilibili, a major Chinese video-sharing platform, this research seeks to address the gap in existing studies that focus predominantly on textual translation by examining how fan translational remixers integrate transmedia elements to reinterpret CIL, thereby contributing to its global dissemination. Using the novel Xie-du as a case study, this research examines how remixers creatively combine textual translation with audiovisual materials to adapt and reinterpret CIL in a transmedia context. This study employs a mixed-methods approach, analyzing qualitative and quantitative data from selected fan-made translational remixes. The methodology includes a close examination of the creative strategies used to select and integrate media from both Chinese and global popular culture, demonstrating how translational remixers produce new narrative forms that bridge linguistic and cultural gaps. The findings reveal that translational remixers are not only translating text but also transforming CIL into dynamic, multimedia experiences that resonate with diverse audiences. By showcasing translational remix as a new form of audiovisual fan translation, this study highlights how remix culture facilitates the global dissemination of CIL. It underscores the role of platforms like Bilibili in supporting fan communities that actively engage in the reimagining and sharing of CIL across borders, contributing to the growing global visibility of Chinese literature.

Kaynakça

  • Bu, Jiahua. 2024. “Transmedia Migration of Squid Game, from Netflix to Bilibili, by Chinese Fan Communities: A Digital Ethnographic Study.” In “Netflix and East Asian Audiovisual Culture,” edited by Dal Yong Jin. Special Issue, Global Storytelling: Journal of Digital and Moving Images 4 (2): 95–124. doi:10.3998/gs.5761.
  • Chew, Matthew Ming-tak. 2020. “Discovering the Digital Stephen Chow: The Transborder Influence of Chow’s Films on the Chinese Internet in the 2010s.” Global Media and China 5 (2): 124–137. doi:10.1177/2059436420928058.
  • Coker, Catherine. 2012. “The Angry! Textual! Poacher! Is Angry! Fan Works as Political Statements.” In Fan Culture: Theory/Practice, edited by Katherine Larsen and Lynn Zubernis. Newcastle: Cambridge Scholars.
  • de Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Rendall. Berkeley: University of California Press.
  • Frosio, Giancarlo. 2018. Reconciling Copyright with Cumulative Creativity: The Third Paradigm. Cheltenham: Edward Elgar.
  • Gray, Jonathan, and Amanda D. Lotz. 2019. Television Studies. 2nd ed. Cambridge: Polity
  • Kanesaka, Kirk, and Gladys Mac. 2023. “Labour of Love: Chinese-to-English Fan Translations of BL Web Novels.” East Asian Journal of Popular Culture 9 (2): 243–259. doi:10.1386/eapc_00110_1.
  • Kuhn, Virginia. 2012. “The Rhetoric of Remix.” Transformative Works and Cultures 9. doi:10.3983/twc.2012.0358.
  • Long, Geoffrey. 2007. “Transmedia Storytelling: Business, Aesthetics, and Production at the Jim Henson Company.” Master’s thesis, Massachusetts Institute of Technology.
  • Navas, Eduardo. 2012. Remix Theory: The Aesthetics of Sampling. 1st ed. Berlin: Ambra Verlag.
  • Syed, Seemin. 2023. “Building an Audience: Fandom as Unpaid Advertisers in Asian Web Novel Spaces.” The iJournal: Student Journal of the Faculty of Information 9 (1): 97–111. doi:10.33137/ijournal.v9i1.42240.
  • Tang, Muh-Chyun, Yu-En Jung, and Yuelin LI. 2023. “Exploring the Sociotechnical System of Chinese Internet Literature Online Forums: A Social Network Analytical Approach.” Online Information Review 47 (3): 505–521. doi:10.1108/OIR-11-2021-0596.
  • van Dijck, José. 2009. “Users Like You? Theorizing Agency in User-Generated Content.” Media, Culture & Society 31 (1): 41–58. doi:10.1177/0163443708098245.
  • Yin, Yiyi. 2020. “An Emergent Algorithmic Culture: The Data-ization of Online Fandom in China.” International Journal of Cultural Studies 23 (4): 1–18. doi:10.1177/1367877920908269.
  • Zhang, Shuyin. 2023. “Machine Translation of Chinese Internet Literature: Infringement, Exploitation or Empowerment.” Revista Tradumàtica, no. 21, 160–183. doi:10.5565/rev/tradumatica.340.
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Düzeltme
Yazarlar

Jiahua Bu Bu kişi benim 0000-0001-9026-2001

Gönderilme Tarihi 20 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2025
IZ https://izlik.org/JA62JJ65GE
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Bu, J. (2025). The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal, 8(1), 348-349. https://izlik.org/JA62JJ65GE
AMA 1.Bu J. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(1):348-349. https://izlik.org/JA62JJ65GE
Chicago Bu, Jiahua. 2025. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”. transLogos Translation Studies Journal 8 (1): 348-49. https://izlik.org/JA62JJ65GE.
EndNote Bu J (01 Haziran 2025) The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal 8 1 348–349.
IEEE [1]J. Bu, “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”, transLogos Translation Studies Journal, c. 8, sy 1, ss. 348–349, Haz. 2025, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA62JJ65GE
ISNAD Bu, Jiahua. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”. transLogos Translation Studies Journal 8/1 (01 Haziran 2025): 348-349. https://izlik.org/JA62JJ65GE.
JAMA 1.Bu J. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:348–349.
MLA Bu, Jiahua. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”. transLogos Translation Studies Journal, c. 8, sy 1, Haziran 2025, ss. 348-9, https://izlik.org/JA62JJ65GE.
Vancouver 1.Jiahua Bu. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal [Internet]. 01 Haziran 2025;8(1):348-9. Erişim adresi: https://izlik.org/JA62JJ65GE