Research Article

An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation

Volume: 8 Number: 1 June 30, 2025
EN

An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation

Abstract

This paper offers a bibliography of Portuguese literature translated into Turkish in book format and an analysis of it. The need to create a bibliography emerged from the lack of a complete bibliographic resource to consult to provide a background for a doctoral study on the reception of Portuguese author José Saramago’s works in Turkish. The bibliography prepared through consulting existing bibliographies, archives, previous studies on translation into Turkish, and other resources confirms the peripheral position of Portuguese literature in the Turkish literary system, while offering an overview of the dynamics of this one-way literary movement. The findings show that the translation of Portuguese literature into Turkish is a relatively recent phenomenon. The fact that most of the translations have been produced within the last 25 years may be related to the shift of attention onto Portuguese literature after Saramago’s Nobel win in 1998. The bibliography also confirms Johan Heilbron’s (1999) hypothesis that central languages tend to be used as mediating languages to translate peripheral literature. In the case of the translation of Portuguese literature into Turkish, Spanish, English, and French appear as mediating languages in the scarcity of translators working directly from Portuguese.

Keywords

References

  1. Arusoğlu, Sezai. 2003. “Tercüme Bürosu et la Revue Tercüme: De L’enjeu Textuel à L’objet Culturel et Intellectuel: Une Étude sur L’apport de la Traduction à la Restructuration Culturelle de la Turquie Moderne.” [Translation Bureau and the Tercüme journal: From textual issues to cultural and intellectual objects: A study on the contribution of translation to the cultural restructuring of modern Turkey.] PhD diss., Hacettepe University.
  2. Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. doi:10.1080/14781700.2017.1285247.
  3. Atay, Hakan. 2016. “Waiting for Pessoa: The Works of Fernando Pessoa in Turkish.” Pessoa Plural, no. 9, 260–269. doi:10.7301/Z08G8HXQ.
  4. Aytaç, Gürsel. 1999. Çağdaş Dünya Edebiyatı Çeviri Seçkisi [Translation selection from world literature]. T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları: Ankara.
  5. Belanger, Terry. 1977. “Descriptive Bibliography.” In Book Collecting: A Modern Guide, edited by Jean Peters, 97–101. New York: R. R. Bowker.
  6. Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar, eds. 2019. Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context. Singapore: Springer.
  7. Berk, Özlem. 1999. “Translation and Westernisation in Turkey (From the 1840s to the 1980s).” PhD diss., University of Warwick.
  8. Bloom, Harold. 1994. The Western Canon: The Books and Schools of the Ages. New York: Harcourt Brace & Company.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2025

Submission Date

March 3, 2025

Acceptance Date

June 17, 2025

Published in Issue

Year 2025 Volume: 8 Number: 1

APA
Gökce, I. (2025). An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation. TransLogos Translation Studies Journal, 8(1), 41-62. https://doi.org/10.29228/transLogos.75
AMA
1.Gökce I. An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(1):41-62. doi:10.29228/transLogos.75
Chicago
Gökce, Imren. 2025. “An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation”. TransLogos Translation Studies Journal 8 (1): 41-62. https://doi.org/10.29228/transLogos.75.
EndNote
Gökce I (June 1, 2025) An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation. transLogos Translation Studies Journal 8 1 41–62.
IEEE
[1]I. Gökce, “An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 1, pp. 41–62, June 2025, doi: 10.29228/transLogos.75.
ISNAD
Gökce, Imren. “An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation”. transLogos Translation Studies Journal 8/1 (June 1, 2025): 41-62. https://doi.org/10.29228/transLogos.75.
JAMA
1.Gökce I. An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:41–62.
MLA
Gökce, Imren. “An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 1, June 2025, pp. 41-62, doi:10.29228/transLogos.75.
Vancouver
1.Imren Gökce. An Overview of a Peripheral Literary Exchange: A Bibliography of Portuguese Literature in Turkish Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2025 Jun. 1;8(1):41-62. doi:10.29228/transLogos.75