Research Article

Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation

Volume: 8 Number: 1 June 30, 2025
EN

Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation

Abstract

This study focuses on the translation of Sol Plaatje’s Mhudi from English into Setswana. Studies have suggested that though written in English, Mhudi is heavily influenced by the author’s Setswana culture. It is for this reason that the translation of such a novel into Setswana has been seen as a form of cultural back-translation or repatriation. The concept of repatriation refers to a situation in which a source text written about a particular community in a language which is foreign to that community gets translated into the language of that community. This concept has recently become an area of interest in translation studies, but there is still a dearth of literature on the subject. It is in this regard that this study seeks to analyze the context in which Mhudi was translated into Setswana and the actions of the translator during the translation process. Using agency as a theoretical framework, the study investigates the translator’s strategies in translating culture-specific terms as well as the social factors that might have influenced his actions. The study is qualitative in nature, and data was collected through a comparative analysis of the source and target texts. The study is significant in shedding light on the concept of repatriation and its application in translation studies.

Keywords

References

  1. Awung, Felix. 2018. “Representing Africa Through Translation: Ferdinand Oyono’s Une vie de boy and Le vieux négret et la médaille in English.” PhD diss., University of the Free State.
  2. Awung, Felix. 2021. “Translating Une vie de boy: A Bourdieusian Study of Agency in Literary Translation.” In African Perspectives on Literary Translation, edited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer, 244–259. New York: Routledge.
  3. Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
  4. Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St Jerome.
  5. Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgment Taste. Translated by Richard Nice. Cambridge: Harvard University Press.
  6. Bourdieu, Pierre. 1985. “The Social Space and the Genesis of Groups.” Theory and Society 14 (6): 723–744. doi:10.1007/BF00174048.
  7. Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
  8. Cai, Wei. 2021. “A Study of Textless Back Translation from the Perspective of Intertextuality.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research 554:1216–1221. doi:10.2991/assehr.k.210519.240.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2025

Submission Date

March 3, 2025

Acceptance Date

June 14, 2025

Published in Issue

Year 2025 Volume: 8 Number: 1

APA
Awung, F., & Wagner, V. (2025). Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation. TransLogos Translation Studies Journal, 8(1), 63-83. https://doi.org/10.29228/transLogos.76
AMA
1.Awung F, Wagner V. Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(1):63-83. doi:10.29228/transLogos.76
Chicago
Awung, Felix, and Valencia Wagner. 2025. “Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation”. TransLogos Translation Studies Journal 8 (1): 63-83. https://doi.org/10.29228/transLogos.76.
EndNote
Awung F, Wagner V (June 1, 2025) Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation. transLogos Translation Studies Journal 8 1 63–83.
IEEE
[1]F. Awung and V. Wagner, “Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 1, pp. 63–83, June 2025, doi: 10.29228/transLogos.76.
ISNAD
Awung, Felix - Wagner, Valencia. “Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation”. transLogos Translation Studies Journal 8/1 (June 1, 2025): 63-83. https://doi.org/10.29228/transLogos.76.
JAMA
1.Awung F, Wagner V. Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:63–83.
MLA
Awung, Felix, and Valencia Wagner. “Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 1, June 2025, pp. 63-83, doi:10.29228/transLogos.76.
Vancouver
1.Felix Awung, Valencia Wagner. Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2025 Jun. 1;8(1):63-8. doi:10.29228/transLogos.76